Chociaż druga edycja międzynarodowego nagrody literackiej Europejski Poeta Wolności odbędzie się dopiero marcu w 2012 roku, to już 29 października poznaliśmy ośmiu finalistów z Albanii, Czech, Hiszpanii, Niemiec, Norwegii, Ukrainy, Turcji i Polski.
Kraje, spośród których wyłonieni zostali finaliści II edycji, zostały wylosowane w marcu 2010 roku. Teraz, 29 października, na pierwszym posiedzeniu jury Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności, wybrano siedmiu zagranicznych poetów, których książki zostaną przetłumaczone na język polski. Ósmym finalistą w drugiej edycji jest polski poeta (w kolejnej Polska ma być rozlosowywana z innymi europejskimi państwami, więc w 2014 roku możemy nie mieć własnego przedstawiciela).
-
Wybieraliśmy jednego z dwóch kandydatów każdego z siedmiu wylosowanych do II edycji państw oraz spośród sześciu polskich poetów - mówi przewodniczący jury nagrody,
Krzysztof Pomian. -
Wybór członków jury był zaskakująco zgodny. Najwięcej dyskusji wywołała polska kandydatura. Podkreślam, że zgodnie z regulaminem nie znaliśmy nazwisk tłumaczy zgłszających zagranicznych poetów. Wybór poety jest związany ze zleceniem tłumaczenia tomu nominowanego poety dla zgłaszającego.Europejski Poeta Wolności to wieloetapowa nagroda literacka, którego finał w formie festiwalu odbywa się co dwa lata w marcu. Festiwal powstał w związku ze staraniami Gdańska o Europejską Stolicę Kultury w 2016 roku. Kilkudniowy finał Nagrody obejmuje spotkania autorskie i promocyjne europejskiej poezji o charakterze wolnościowym, przetłumaczone przez wybranych przez organizatora tłumaczy.
O Nagrodę Literacką EPW w 2012 roku ubiegać się będą:
Luljeta Lleshanaku z Albanii, za tom
"Dzieci natury" z roku 2006 (zgłoszony przez tłumaczkę Dorotę Horodyską)
Petr Halmay z Czech za tom
"Tyle światła" z roku 2007 (zgłoszony przez tłumaczkę Dorotę Dobrew)
Pablo Garcia Casado z Hiszpanii za tom
"Pieniądze" z roku 2007 (zgłoszony przez poetę i tłumacza Marcina Kurka, laureta Nagrody Kościelskich w 2010 roku)
Durs Grünbein z Niemiec, za tom
"Mizantrop na Capri" z roku 2005 (zgłoszony przez poetę i tłumacza Andrzeja Kopackiego)
Kristin Berget z Norwegii, za tom
"Der Ganze Weg" z roku 2009 (zgłoszony przez tłumaczkę Justynę Czechowską)
Tozan Alkan z Turcji, za tom
"i Wiatr" z 2007 roku (zgłoszony przez tłumacza Antoniego Sarkady'ego)
Serhij Żadan z Ukrainy, za tom
"Etiopia" z roku 2009 (zgłoszony przez ukraińską tłumaczkę Aleksandrę Hnatiuk i prezesa polskiego PEN Clubu, tłumacza Adama Pomorskiego - autora tłumaczenia zwycięskiego tomu pierwszej edycji - "Prom przez Kanał La Manche" Uładzimiera Arłoŭa)
Ryszard Krynicki z Polski, nominowany za tom
"Kamień, szron" z 2005 roku
W II edycji,
tak, jak sugerowaliśmy w podsumowaniu I edycji, zmianie ulegnie formuła festiwalu. W tym roku oprócz nagrody 100 tys. zł dla twórcy, który otrzyma tytuł Europejskiego Poety Wolności, nagrodzony zostanie również tłumacz wygranego tomu (10 tys. zł). W przypadku, gdy wygra polski poeta, jury może przyznać nagrodę dla tłumacza jednego z pozostałych tomów.
Europejskiego Poetę Wolności wybierze jury w składzie:
Krzysztof Pomian - przewodniczący,
Krzysztof Czyżewski,
Agnieszka Holland,
Anda Rottenberg,
Paweł Huelle,
Zbigniew Mikołejko i
Stanisław Rosiek.