• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Ewangelia ziomala w teatrze

on
14 stycznia 2006 (artykuł sprzed 18 lat) 
"Dobra Czytanka wg św. zioma Janka", czyli Biblia przetłumaczona na slang młodzieżowy, będzie tematem kolejnego spotkania z cyklu "Słuchajcie" organizowanego przez Teatr Wybrzeże. Spotkanie zaplanowano na sobotę, na godz. 19.00 w Sali Prób.

Aktorzy Aneta Mundzia i Rafał Kronenberger przeczytają fragmenty Biblii. W dyskusji o niej wezmą natomiast udział ks. Andrzej Draguła, doktor teologii i dziennikarz, a także współautorki przekładu - Beata Lasota, Asia Rafał i Basia Sieradz.

- Pomysł powstał dwa lata temu - mówi Beata Lasota. - Postawiliśmy sobie pytanie, jak wyglądałby Jezus, gdyby dziś żył na ziemi. Nie byłby raczej majestatyczną postacią w powłóczystych szatach, ale człowiekiem takim jak my i nasi rodzice. Może byłby pracownikiem w banku, listonoszem albo prowadził firmę. A jako nastolatek może zwykłym chłopakiem z sąsiedztwa albo ziomalem... Wielu młodych szuka ideałów i wartości w swoim życiu, a to, co oferuje chrześcijaństwo, wydaje im się przestarzałe. Chcieliśmy uwspółcześnić Biblię, by uprzytomnić naszym rówieśnikom, że historia Zmartwychwstania jest nadal aktualna.

Do przekładu odniosła się krytycznie Rada Języka Polskiego, a Episkopat nie zajął na razie oficjalnego stanowiska w kwestii kontrowersyjnych biblijnych przekładów.

- Trzeba postawić sobie pytanie: czemu taki przekład ma służyć? - mówi prof. Renata Przybylska, dziekan Wydziału Polonistyki UJ. - Tłumaczymy coś z języków obcych, żebyśmy mogli zrozumieć. Te przekłady takiej funkcji nie spełniają, raczej odwrotnie. Mam wątpliwości co do sakralnego charakteru takich przekładów. Przekład na rozmaite dialekty i style może prowadzić do desakralizacji, prymitywizacji treści Biblii. Uważam, że istota języka biblijnego tkwi w jego osobliwości. Dlaczego raptem zaczęły nam przeszkadzać archaizmy?

Całkowicie odmienne zdanie można spotkać wśród niektórych przedstawiciel Kościoła.

- Takie tłumaczenia mają charakter kulturowy, dlaczego mielibyśmy to hamować? - mówi abp Alfons Nossol, jeden z członków Rady Naukowej Episkopatu. - One są wyrazem pluralizmu kulturowego, raczej wzbogacają, niż profanują. Nie można zabronić ich publikowania, chociaż jest oczywiste, że nie mogą stanowić podstawy w debatach ściśle teologicznych. Podobnie z przekładem młodzieżowym - jeśli funkcjonuje w koleżeńskich rozmowach, nie widziałbym problemu.
Gadka Jezusa z Samarytanką

1. A kiedy Pan zakumał, że faryzeusze usłyszeli, że Jezus zyskuje więcej uczniów i więcej chrzci niż Jan, 2. (chociaż w zasadzie to nie Jezus chrzcił, tylko jego uczniowie - szczegół) 3. Wyszedł z Judei i poszedł tak dla odmiany do Galilei. 4. Musiał przechodzić przez Samarię. 5. Więc wbił się do samarytańskiego blokowiska (Sychar) blisko pola, które Jakub odpalił swojemu synowi Józkowi. 6. I tam była studnia Jakuba. Więc zmordowany podróżą Jezus, glebnął se przy studni; to było koło szóstej. 7. A tu wbija się samarytańska laska, żeby nabrać wody. Jezus powiedział do niej: "Daj mi pić!" 8. Bo jego uczniowie poszli do miasta, żeby kupić żarło. 9. Wtedy ta panna powiedziała mu: Pogięło cię? Jesteś Żydem i prosisz mnie, Samarytankę, o wodę? (bo Żydzi nie zadają się z Samarytanami). 10. Jezus na to: Gdybyś znała Boży dar i gościa, który mówi do ciebie: Daj mi pić, sama byś go prosiła, a on by ci dał żywej wody. 11. Mówi mu: Stary, nie masz nawet czerpaka, a ta studnia jest zawaliście głęboka; skąd wytrzasnąłeś żywą wodę? 12. Może jesteś większy od naszego ojca Jakuba, który nam odpalił tę studnię i sam z niej pił, i jego synowie, i jego stada? 13. Jezus odpowiedział: Każdego, kto pije tę wodę znowu będzie suszyć. 14. Ale kto napije się wody, którą ja mu zapodam, tego już nie będzie nigdy suszyło, ale woda, którą mu dam, będzie w nim, źródłem tryskającym aż do życia wiecznego. 15. Panna do niego: Master, zapodaj mi te wodę, żeby mnie nie suszyło i żebym nie poginała tutaj po wodę! 16. On na to: Dobra, to spadówa po męża i wracajcie tutaj! 17. Panna przyczaiła: Koleś, ale ja nie mam męża. Jezus do niej: Proste, że nie masz. 18. Miałaś pięciu a ten gość, którego teraz masz, to nie twój maż. Prawdę zapodałaś. 19. Panna: Ej stary, normalnie jesteś prorokiem!
on

Opinie (48) 2 zablokowane

  • Co powinni panowie z Teatru Drogi Klakierze? Domyslam sie, ze nie byles obecny na spoktaniu, bo gdybys byl to wiedzialbys (zreszta w zapowiedziach tez mozna taka informacje odnalezc) ze na sali obecny byl ksiadz (katolicki dodajmy), doktor teologi, myslisz, ze pozwolilby na osmieszanie i profancje Pisma Swietego?

    • 0 0

  • Czy Jezus był socjalistą?

    Czy był za równością (ale niekoniecznie żołądków) i czy popierał biednych? Proletariat/chłopstwo? Co sądził o wyzysku burżujów? Czy byłby rewolucjonistą, gdyby nie problemy z niepodległością? Co sądziłby o dzisiejszych Gudzowatych, Kulczykach i Grabkach? Czy obecnie można poprowadzić lud do rewolucji bazując na Biblii, a nie na ateizmie? Taka sztukę chętnie bym obejrzał...

    • 0 0

  • KTOŚ WYMAGA KLINICZNEGO LECZENIA...

    MOŻE TYLKO GRYPSERY CHARAKTERNEJ TU BRAKUJE. A MOŻE POPROSIMY TIRÓWKI O POMOC W TŁUMACZENIU? Ludzie dla sławy gotowi sa do największych podłości. Nie będe tego komentował. Po raz pierwszyzrozumiałem, dlaczego Arabowie mają tylko jeden Koran, bez narodowych wersji... Ktos musiał miec duzo złej woli i jakies mocne odchylenia natury psychicznej, skoro taki "opus" powstał. na szczęście to minie... Używając tego języka powiem: TEMPUS NON PENIS NON STATUT!

    • 0 0

  • a mnie sie podoba

    ziomale wszystkim dzielnic laczcie sie

    • 0 0

  • niby badziewie ale ja bym chyba wolala se taka przeczytac biblie niz prawdziwa

    • 0 0

  • obraza nas samych

    ni to przypioł ni przyłatał niektórych ksiązek nie wypada lub nie powinno sie "tłumaczyć" na młodziezowy slang. Biblia jest historią kultury religijnej naszego narodu, jest tradycja i jej tłumaczenie jest obraza naszej religii i nas samych po cześci!!

    • 0 0

  • lol

    jak na mój gust ciekawe byloby to tłumaczenie gdyby nei te wyrazy "spadówa" "zapodawaj" "ziomek" "Zarło" "blokowisko" oczywiście niech beda wyjasnione afchaizmy i niech to bedzie napisane w prostym jezyku ale nie tak....przecież czytając to to sie ma wyobrażenie jakby Jezus byl jakims smamsem i ludzie dookola tez. Przeciez nei cala dzisiejsza mlodziez uzywa takiego jezyka a jezeli to trzeba wiedziec kiedy i jakich słów użyć aby nei pomylić znaczenia całego wyrażenia.

    • 0 0

  • co za roznica

    Jaka to roznica dla tych bajek jakim jezykiem sie je opowiada?Sa tak infantylne, ze w sam raz nadaja sie dla hiphopowcow:)

    • 0 0

  • Antygona?

    teraz czekamy na uwspółcześniony język literatury narodowej i lektur szkolnych
    może jak autorki uwspółcześnią Norwida, Szekspira albo tragedie greckie to młodzież zacznie czytać?

    • 0 0

  • BEZMÓŻDŻA

    Kwas i skun wypalił im mózg a resztę zrobiła dabilna muzyka.. Już za póżno na leczenie..

    • 0 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Wydarzenia

Pobożni i cnotliwi. Dawni gdańszczanie w zwierciadle sztuki (1 opinia)

(1 opinia)
20 zł
spotkanie, wystawa, warsztaty

Kultura ludowa Pomorza Gdańskiego

wystawa

Wystawa "Kajko, Kokosz i inni"

wystawa

Sprawdź się

Sprawdź się

Jaki trójmiejski teatr dysponuje Nową Sceną?

 

Najczęściej czytane