- 1 Znamy laureatów Splendor Gedanensis (18 opinii)
- 2 Nowa rzeźba w parku Herbstów (48 opinii)
- 3 Remont "Słoneczka". Będzie nowy wystrój (132 opinie)
- 4 Tak kiedyś brzmiała Gdynia (17 opinii)
- 5 Carillon przestał grać "Rotę". Dlaczego? (177 opinii)
- 6 Galiony 2023: Gdynia nagrodziła artystów (47 opinii)
Wiersz Tadeusza Dąbrowskiego wśród najlepszych w "New Yorkerze"
Wiersz Tadeusza Dąbrowskiego pt. "Sentence" w przekładzie Antonii Lloyd-Jones, opublikowany w lipcu w "New Yorkerze", znalazł się na liście najlepszych wierszy 2019 roku, sporządzonej przez ten ceniony tygodnik. To już drugie takie wyróżnienie tego trójmiejskiego poety - podobnie było z jego utworem pt. "People Exchange Words", który ukazał się w "New Yorkerze" w 2014 r.
"Zdanie"
To jakbyś obudził się w zamkniętej celi i znalazł
w kieszeni kartkę, a na niej jedno zdanie
w nieznanym ci języku.
I wiedziałbyś, że to zdanie jest kluczem do twojego
życia. I do tej celi.
I spędziłbyś lata, próbując zrozumieć to zdanie,
aż wreszcie byś je pojął.
Po jakimś czasie, zrozumiałbyś, że znaczyło
coś zupełnie innego. I tak miałbyś dwa zdania.
A potem trzy i cztery, i dziesięć, aż stworzyłbyś nowy język.
Napisałbyś w tym języku powieść swojego życia.
I gdy byłbyś już stary, spostrzegłbyś, że drzwi celi
są otwarte. Wyszedłbyś w świat. Schodził go wzdłuż i wszerz,
aż w cieniu wielkiego drzewa zatęskniłbyś
za tamtym jednym zdaniem w nieznanym ci języku.
Tadeusz Dąbrowski to urodzony w 1979 roku w Elblągu poeta, eseista i krytyk literacki, a także redaktor ogólnopolskiego dwumiesięcznika literackiego "Topos", którego redakcja znajduje się w Sopocie. Dąbrowski od wielu lat związany jest z Gdańskiem. Ukończył tu filologię polską na Uniwersytecie Gdańskim, a od 2010 roku (czyli od pierwszej edycji) pełni funkcję dyrektora artystycznego Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności.
Debiutował w 1999 roku tomem poetyckim "Wypieki". W swoim dorobku ma jeszcze sześć tomów wierszy: "e-mail" (2000), "mazurek" (2002), "Te Deum" (2005, 2008), "Czarny kwadrat" (2009), "Pomiędzy" (2013) oraz "Środek wyrazu" (2016). Opublikował także powieść pt. "Bezbronna kreska" (2016). Jego twórczość przyniosła mu wiele prestiżowych nagród. Małe Berło Fundacji Kultury Polskiej odebrał w 2006 roku z rąk samego Tadeusza Różewicza. Krytycy docenili zwłaszcza tomik zatytułowany "Czarny kwadrat", za który otrzymał Nagrodę Kościelskich. Jest również laureatem Nagrody Miasta Gdańska dla Młodych Twórców w Dziedzinie Kultury (2002 rok) oraz Nagrody Miasta Gdańska w Dziedzinie Kultury "Splendor Gedanensis" (2007 rok) i wielu innych laurów.
Przeczytaj także: Tadeusz Dąbrowski - Ból egzystencjalny zastąpiła nuda
W 2019 roku "The New Yorker" drukował wiersze wielu autorów, którzy dotychczas nie gościli na jego łamach, a także utwory nadesłane przez poetów, których pismo publikuje od dziesięcioleci. Na użytek publikacji dokonano właśnie m.in. tłumaczenia wiersza Tadeusza Dąbrowskiego pt. "Zdanie" (pierwodruk w "Czasie Literatury" 2018 nr 4). Utwór nosi tytuł "Sentence".
Translacji dokonała wybitna tłumaczka - Antonia Lloyd-Jones - jedna z najlepszych i najbardziej zasłużonych tłumaczek literatury polskiej na język angielski, która przetłumaczyła książki wielu cenionych polskich pisarzy, a w tym utwory Olgi Tokarczuk. Jest nieoficjalną ambasadorką literatury polskiej w kręgach anglojęzycznych, nominowana do nagrody Bookera razem z Olgą Tokarczuk za "Prowadź swój pług przez kości umarłych", nagrodzona m.in. Found in Translation Award za przekład "Ostatniej wieczerzy" Pawła Huellego.
Wśród 25 najlepszych wierszy z całego świata na liście podsumowującej rok 2019 "New Yorkera" znalazł się właśnie utwór pt. "Sentence" Tadeusza Dąbrowskiego. Pełna lista 25 najlepszych wierszy publikowanych w 2019 roku w "The New Yorker" znajduje się tutaj. Na stronie tygodnika można wiersz przeczytać i posłuchać czytania w wykonaniu samego autora. To kolejna publikacja poety na tych łamach. W marcu 2014 roku magazyn umieścił jego wiersz pt. "People Exchange Words" (również w przekładzie Lloyd-Jones).
Jak na to wydarzenie zareagował sam poeta?
- Druk na tych legendarnych łamach to wielka radość i satysfakcja. "The New Yorker" otrzymuje kilkaset tysięcy propozycji poetyckich rocznie, z czego wybiera do publikacji około stu wierszy. Drobny ułamek tej liczby stanowią wiersze w przekładzie. Tym bardziej jest mi miło, że mogę współpracować z tym pismem. Mój poprzedni wiersz ukazał się w "New Yorkerze", gdy redaktorem działu poezji był Paul Muldoon. Jego następcą został Kevin Young, który zaakceptował mój tegoroczny wiersz "Sentence". Ci dwaj poeci i redaktorzy to zupełnie różne osobowości twórcze. To mnie napawa nadzieją, że moje teksty docierają do ludzi o odmiennych wrażliwościach i preferencjach czytelniczych, że powstając w polszczyźnie, potrafią być jednocześnie ponadjęzykowe. Po angielsku są w stanie wybrzmieć dzięki fantastycznej tłumaczce Antonii Lloyd-Jones - komentuje wydarzenie sam Tadeusz Dąbrowski.
Opinie (28) 8 zablokowanych
-
2020-01-08 12:36
SUPER !
Tak prosty a tak głęboka treść, sens życia. Serdeczne gratulacje i kolejnych tak mądrych wierszy ! ps. tego wiersza po przeczytaniu nie da się odłożyć na półkę, do niego wciąż się wraca poszerzając horyzonty myśli.Pozdrawiam.
- 1 0
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.