• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Przyznano nagrody za twórczość translatorską

FK
23 kwietnia 2023 (artykuł sprzed 1 roku) 
Opinie (5)
Nagroda za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla maestrii tłumaczy i tłumaczek literatury pięknej. Na zdj. tegoroczni laureaci. Nagroda za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla maestrii tłumaczy i tłumaczek literatury pięknej. Na zdj. tegoroczni laureaci.

Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego i hebrajskiego, został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt działalności przekładowej. Za przekład dzieła wydanego w latach 2020-2022 nagrodzono René Koelblena i Stanisława Waszaka, którzy brawurowo przełożyli z języka francuskiego "Zniknięcia" Georges'a Pereca.



IMPREZY I WYDARZENIA Wydarzenia kulturalne w Trójmieście - kalendarz imprez

FETA 2024
lip 11-14
FETA 2024
14. NDI Sopot Classic
cze 29-7.07
14. NDI Sopot Classic
Kup bilet
W krainie bajek Disneya
maj 12
W krainie bajek Disneya
Kup bilet


Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu dają możliwość spojrzenia na literaturę ze świeżej perspektywy, w której przekład staje się punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Motywem przewodnim edycji odbywającej się w 2023 roku (20-22 kwietnia) jest przekład dramatów.

Nagroda za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego - zobacz, kto był nominowany Nagroda za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego - zobacz, kto był nominowany

50 tys. zł dla Ireneusza Kani za całokształt



Nagroda za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla maestrii tłumaczy i tłumaczek literatury pięknej. Przyznawana co dwa lata posiada również wymiar finansowy - 50 tys. zł otrzymują laureaci nagrody za całokształt, 30 tys. zł autorzy wyróżnionych przekładów konkretnego dzieła.

Zwycięzców tegorocznej edycji Nagrody wybrała Kapituła obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły).

- Imponujący dorobek Ireneusza Kani, tłumacza, eseisty i polihistora, obejmuje ponad sto pozycji z szesnastu języków nowożytnych i starożytnych - czytamy w laudacji na cześć Ireneusza Kani. - W jego bibliografii nie ma tytułów przypadkowych ani błahych, należących do literatury popularnej, tymczasowo modnej i nietrwałej. To dzieła starannie dobierane według pewnego klucza, należące do klasycznego repertuaru humanistyki. Przełożone z oryginału. Z pogranicza historii idei, kultur, filozofii religii, mitologii i historiozofii. Należące przede wszystkim do kategorii prozy eseistycznej, choć na liście przekładów figurują także listy, dzienniki i maksymy. Laureat przyswoił polszczyźnie całe obszary kulturowe, w tym kultury tybetańskiej, hebrajskiej, rumuńskiej, nowogreckiej, niemieckiej, francuskiej i włoskiej.

Konkursy w Trojmiasto.pl - zobacz, co i kiedy można wygrać



Poliglota o imponującym dorobku



Ireneusz Kania urodził się w 1940 roku w Wieluniu. Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie). W tym czasie uprawiał wyczynowo sporty i dotąd pozostaje aktywny fizycznie. Debiutował w 1972 roku, publikując w "Przeglądzie Orientalistycznym".

W następnych latach przekładał również z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, włoskiego i sanskrytu. W latach 1983-1988 prowadził prywatny kurs języka tybetańskiego. W latach 90. prowadził zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym UJ. Za pracę przekładową otrzymał wiele nagród i odznaczeń, do których dołącza Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego.

Gdyński wydawca oszukał autorów, którzy marzyli o wydaniu własnej książki Gdyński wydawca oszukał autorów, którzy marzyli o wydaniu własnej książki

Laureatami nagrody za przekład dzieła wydanego w latach 2020-2022 zostali René Koelblen i Stanisław Waszak, którzy z języka francuskiego przetłumaczyli "Zniknięcia" Georges'a Pereca (wyd. Lokator 2022).
Laureatami nagrody za przekład dzieła wydanego w latach 2020-2022 zostali René Koelblen i Stanisław Waszak, którzy z języka francuskiego przetłumaczyli "Zniknięcia" Georges'a Pereca (wyd. Lokator 2022).

Nagroda dla tłumaczy, którzy zdaniem kapituły dokonali niemożliwego



Laureatami nagrody za przekład dzieła wydanego w latach 2020-2022 zostali René Koelblen i Stanisław Waszak, którzy z języka francuskiego przetłumaczyli "Zniknięcia" Georges'a Pereca (wyd. Lokator 2022).

- 300-stronicowa detektywistyczna powieść Pereca to najdłuższy w literaturze światowej lipogram, w którym ani razu nie pojawia się litera "e", najczęściej występująca w języku francuskim samogłoska. (...) Obaj tłumacze dokonali wyczynu, zdawałoby się, niemożliwego - brawurowo ułożyli perekowskie puzzle, puścili w ruch bezlitośnie perfekcyjną maszynerię, w której nieobecność samogłoski "e" wymusiła ingerencję w strukturę tekstu, zmianę numeracji poszczególnych części i rozdziałów. Obaj tłumacze zdołali pokonać ogrom trudności technicznych, uratować wszelkie aluzje, dwuznaczności i podteksty, zachować rytm tej doskonale zorkiestrowanej prozy, niestroniącej od groteski i czarnego humoru - czytamy w laudacji dla René Koelblena i Stanisława Waszaka.
Stanisław Waszak - od ponad 30 lat pracuje jako dziennikarz, a od niedawna również wicedyrektor warszawskiego biura Agence France-Presse. Tłumacz i autor przekładów piosenek na język polski, współprowadzący przez 3 lata, z René Koelblenem, zajęcia z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim.

René Koelblen - inżynier, absolwent École Centrale de Paris (wydział matematyki stosowanej). W latach 1983-1985 lektor języka francuskiego na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, od 1986 roku związany z branżą informatyczną. Tłumacz i autor przekładów piosenek (polski-francuski, francuski-polski) współprowadzący przez 3 lata, ze Stanisławem Waszakiem, zajęcia z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Przetłumaczył na język polski wywiad-rzekę Jolanty Kurskiej z Adamem Michnikiemi i Bernardem Kouchnerem pt. "Rozmowy w Awinionie".

Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, a fundatorem Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego jest Miasto Gdańsk.
FK

Wydarzenia

Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w Tłumaczeniu: edycja dramatyczna

wieczór literacki, spotkanie

Zobacz także

Opinie (5)

Wszystkie opinie

  • Opinia wyróżniona

    (1)

    Przez złego tłumacza książka naprawdę wiele może stracić. Niby książka ciekawa, ale czasami jak się czyta to się czuje że tłumacz się nie przyłożył.
    Także brawa dla wyróżnionych. Takich specjalistów wcale dużo nie ma.

    • 20 4

    • Tak że... Ale z resztą się zgadzam

      • 4 0

  • a ja maslala ze kapituly to sa u glodzia

    • 1 3

  • Komu odebrali? (1)

    • 2 3

    • ikm rozdaje nasza kase bez sensu

      • 2 4

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Wydarzenia

Pobożni i cnotliwi. Dawni gdańszczanie w zwierciadle sztuki (1 opinia)

(1 opinia)
20 zł
spotkanie, wystawa, warsztaty

Kultura ludowa Pomorza Gdańskiego

wystawa

Wystawa "Kajko, Kokosz i inni"

wystawa

Sprawdź się

Sprawdź się

Od lat Gdynia jest gospodarzem jednego z największych festiwali muzycznych w kraju Open’er Festival. Gdzie odbyła się pierwsza edycja imprezy?

 

Najczęściej czytane