• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Święto tłumacza. Startuje "Odnalezione w tłumaczeniu"

Łukasz Rudziński
8 kwietnia 2015 (artykuł sprzed 9 lat) 
aktualizacja: godz. 07:35 (11 kwietnia 2015)
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" to okazja, by spotkać się i porozmawiać z autorami i ich tłumaczami na rożne języki świata. Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" to okazja, by spotkać się i porozmawiać z autorami i ich tłumaczami na rożne języki świata.

Wybierając książkę, kierujemy się nazwiskiem autora, niezależnie od jego narodowości. Ale byśmy mogli ją przeczytać w swoim języku, niezbędni są oni - przeważnie zupełnie niewidoczni, ale niezwykle ważni dla naszego odbioru twórczości autorów. Instytut Kultury Miejskiej po raz drugi organizuje Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" - największą imprezę tego typu w Polsce, która w dniach 9-11 kwietnia odbędzie się w Teatrze Szekspirowskim, na Uniwersytecie Gdańskim i w IKM-ie.



Aktualizacja piątek 10 kwietnia.
Maryna Ochab, tłumaczka z języka francuskiego została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya - Żeleńskiego. Przełożyła m.in. "Zająca z Patagonii" Claude Lanzmanna, "Zazi w metrze" Raymonda Queneau, "Czarodziejki" Jeana Starobinskiego (razem z Tomaszem Swobodą), czy "Indie. Miliony Zbuntowanych" Vidiadhara Surajprasada Naipaula (razem z Agnieszką Nowakowską). Swój dorobek translatorski buduje od 1976r. Statuetkę, którą zaprojektowała i wykonała Katarzyna Józefowicz - uznana rzeźbiarka, artystka współczesna, profesor Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku, wręczył Prezydent Miasta Gdańska Paweł Adamowicz. Wysokość Nagrody to 50 000 złotych.

-----

Festiwal literacki poświęcony tłumaczom wyrósł z potrzeby docenienia roli tłumacza, który w dużym stopniu wpływa na nasz odbiór książki. Trzydniowa impreza to największe wydarzenie literackie w Polsce poświęcone tłumaczom i zagadnieniu przekładu literatury obcej. "Odnalezione w tłumaczeniu" w tym roku przybliży przede wszystkim przekłady literatury języka angielskiego, sytuację literatury polskiej na rynku anglojęzycznym i tłumaczenia dla teatru. Odbędą się dyskusje panelowe z udziałem pisarzy i tłumaczy, m.in.: Olgi Tokarczuk, Antonii Lloyd-Jones, Michała Lipszyca, Macieja Świerkockiego, Michała Kłobukowskiego, Jerzego Jarniewicza, Marii Poprzęckiej, Wiesława Juszczaka. Spotkania przedzielone będą performance'ami inspirowanymi twórczością wybranych autorów, odbędzie się sparing tłumaczy oraz uroczystość wręczenia zorganizowanej po raz pierwszy Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

- W tegorocznej edycji centralne miejsce zajmują literatury języka angielskiego: trudne do ogarnięcia w swoim bogactwie globalne zjawisko kulturowe, obszar językowy, w którym spotykają się ze sobą, zderzają i współżyją bardzo nieraz odległe kultury. Odpowiemy na pytanie, jak je rozumieć, jak je w przekładzie różnicować, jak oddać im sprawiedliwość - mówi Magda Heydel, tłumaczka, jedna z autorek programu II edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". - Nasi goście będą prezentować swoje utwory i rozmawiać o tym, co to znaczy pisać dzisiaj po angielsku i z angielskiego tłumaczyć. Obok wątków literackich pojawi się wielokulturowość, polityka, socjologia, antropologia.

Pierwszego dnia, w czwartek 9 kwietnia w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim Marta Gibińska opowie o tym, dlaczego "Przekłady, jak krew, ratują życie (tekstu)" (godz. 17), zaś później porozmawia z Anną Ceterą, Jerzym Limonem i Michałem Mizerą na temat niuansów tłumaczenia literatury angielskiej (godz. 17:30). Z kolei "Przekład: życie po życiu" to tytuł rozmowy Wiesława Juszczaka, Dariusza Czaji i Magdy Heydel. Najciekawszym wydarzeniem dnia będzie jednak spotkanie "Pisarka i jej tłumacze: Olga Tokarczuk" (godz. 20:15), podczas którego oprócz autorki obecni będą jej tłumacze: Milica Markić, Jana Unuk, Jennifer Croft, Ostap Sływynski. Odbędą się także dwa performance, pierwszy o godz. 18:30 w wykonaniu Agnieszki Kryst i Marty Ziółek (według koncepcji tej drugiej), drugi o 21:30, podczas którego zaprezentuje się Marta Malanowska z IP Group (reżyseria Łukasz Twarkowski).

Jedną z autorek, które pojawią się na tegorocznych Spotkaniach, jest Olga Tokarczuk, która w czwartek 9 kwietnia w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim porozmawia o literaturze i jej przekładach ze swoimi tłumaczami - Milicą Markić, Janą Unuk, Jennifer Croft i Ostapem Sływynskim, zaś w sobotę 11 kwietnia zastanowi się nad "Polszczyzną wielojęzykową" wraz ze Szczepanem Twardochem, Ignacym Karpowiczem i Julią Fiedorczuk. Jedną z autorek, które pojawią się na tegorocznych Spotkaniach, jest Olga Tokarczuk, która w czwartek 9 kwietnia w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim porozmawia o literaturze i jej przekładach ze swoimi tłumaczami - Milicą Markić, Janą Unuk, Jennifer Croft i Ostapem Sływynskim, zaś w sobotę 11 kwietnia zastanowi się nad "Polszczyzną wielojęzykową" wraz ze Szczepanem Twardochem, Ignacym Karpowiczem i Julią Fiedorczuk.
Najwięcej wydarzeń zaplanowano na piątek 10 kwietnia. Na Uniwersytecie Gdańskim (Wydział Filologiczny, aula 1.43) tłumacze opowiedzą o literaturze polskiej na rynku anglojęzycznym i literaturze postkolonialnej po polsku (od godz. 10), tam również na godz. 12 zaplanowano "Sparing tłumaczy" - Barbary Kopeć-Umiastowskiej i Macieja Świerkockiego. Z kolei nieco później w Instytucie Kultury Miejskiej o przekładach między obrazem a słowem opowiedzą Maria Poprzęcka i Jerzy Jarniewicz (godz. 17), zaś z tłumaczami "Poetek z Wysp" - tomu wierszy ośmiu poetek brytyjskich - Jerzym Jarniewiczem i Magdą Heydel porozmawia Zofia Król (godz. 18). Wcześniej Ignacy Karpowicz wraz z Magdą Wrani-Stachowską wykonają performance wyreżyserowany przez Katarzynę Szyngierę, inspirowany twórczością Karpowicza (godz. 17:30).

Najważniejszym wydarzeniem dnia i całych Spotkań jest uroczystość zaplanowana na godz. 20 w Teatrze Szekspirowskim, podczas której po raz pierwszy wręczona zostanie Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Oprócz wręczenia nagród odbędzie się spotkanie z nominowanymi: Elżbietą Cygielską - język węgierski, Janem Gondowiczem - język francuski i inne, Michałem Kłobukowskim - język angielski, Haliną Kralową - język włoski, Małgorzatą Łukasiewicz - język niemiecki, Maryną Ochab - język francuski, Jackiem Poniedziałkiem - język angielski. Laureat otrzyma 50 tys. zł.

- Obecność Nagrody w programie Spotkań dopełnia ideę festiwalu. Jest ona wyrazem szacunku dla zawodu i kunsztu tłumacza - zawodu, który powinien być odpowiednio honorowany, zarówno w wymiarze prestiżowym, jak i finansowym - dodaje Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej.

Nie mniej ciekawie zapowiada się jednak ostatni dzień festiwalu - sobota 11 kwietnia, podczas którego wszystkie wydarzenia odbywać się będą w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim. Zainauguruje go spotkanie poświęcone "Polszczyźnie wielojęzycznej" (godz. 11), o której z Justyną Czechowską rozmawiać będą poeci i pisarze, którzy nie stronią od wychodzenia poza obszar języka polskiego w swojej twórczości - Ignacy Karpowicz, Julia Fiedorczuk, Szczepan Twardoch, Olga Tokarczuk. Po nich o przekładaniu tekstów dla teatru opowiedzą cenieni tłumacze i twórcy teatralni - Monika Muskała, Jacek Poniedziałek oraz Piotr Gruszczyński w rozmowie z Piotrem Olkuszem (godz. 12). Z kolei o godz. 13:30 Michał Kłobukowski, Barbara Kopeć-Umiastowska i Maciej Świerkocki wraz z Anną Topczewską dyskutować będą o stylu i gatunkach literatury tłumaczonej - "Półka wysoka, półka niska i to, co pomiędzy". Natomiast "Tłumaczenia i tłumacze na rynku książki" (godz. 14:30) to temat ostatniego spotkania imprezy, w którym udział wezmą Małgorzata Szczurek, Dobromiła Jankowska i Adam Pluszka w rozmowie z Zofią Król.

Wstęp na wydarzenia jest wolny. Jedynie wstęp na uroczystość wręczenia Nagrody wyłącznie za okazaniem zaproszenia (ograniczona liczba zaproszeń dostępna jest w Instytucie Kultury Miejskiej).

Wydarzenia

Odnalezione w tłumaczeniu (1 opinia)

(1 opinia)
festiwal sztuki, spotkanie

Miejsca

Opinie (6) 7 zablokowanych

  • Bohaterzy??? (2)

    A nie bohaterowie?

    • 11 3

    • Według Słownika Języka Polskiego PWN

      obie formy są poprawne:

      http://sjp.pwn.pl/szukaj/bohaterzy.html

      • 3 0

    • Miodek mówi

      inżynierowie, ale bohaterzy

      • 2 1

  • (1)

    No cóż, czasami kierujemy się również nazwiskiem tłumacza - najbardziej oczywisty przykład to Pan Stanisław Barańczak i tłumaczenia Shakespeare'a :) Innych się czytać nie da...

    • 3 3

    • a przekłady M. Słomczyńkiego czytałeś?

      • 4 0

  • Ignacy Karpowicz słabizna.

    Twórczość marna, a teraz to już zawsze będzie się kojarzył z żenującymi i obrzydliwymi historiami łóżkowymi z Dunin.

    • 12 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Wydarzenia

Pobożni i cnotliwi. Dawni gdańszczanie w zwierciadle sztuki (1 opinia)

(1 opinia)
20 zł
spotkanie, wystawa, warsztaty

Kultura ludowa Pomorza Gdańskiego

wystawa

Wystawa "Kajko, Kokosz i inni"

wystawa

Sprawdź się

Sprawdź się

Kiedy powstało Akwarium Gdyńskie?

 

Najczęściej czytane