• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport
stat
Impreza już się odbyła

Myśleć "Małym Księciem". Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Biblioteka Sopocka wraz Instytutem Kultury Miejskiej i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na wydarzenia związane z tematyką przekładu oraz aktualną sytuacją polityczną i społeczną.

gru 6

wtorek, godz. 18:00

Sopot,
Wstęp wolny
gru 8

czwartek, godz. 18:00

Gdańsk,
Wstęp wolny
W czasie dwóch debat w Gdańsku tłumacze i tłumaczki porozmawiają o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie oraz o niezwykłym i często bolesnym doświadczeniu pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Na spotkaniu autorskim w Sopocie wspólnie z zaproszoną gościnią zmierzymy się z problemem przekładu literackiej klasyki.

Biblioteka Sopocka, ul. Tadeusza Kościuszki 14, Sopot

30 września, 18:00

Myśleć Małym Księciem. Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk
Jak przełożyć na nowo książkę-legendę? Co robi tłumacz stojący przed zadaniem przetłumaczenia na nowo rady Lisa, którą od lat znamy w formie: Dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu? O tych i innych wyzwaniach związanych z nowym przekładem Małego Księcia

Antoine'a de Saint-Exupéry'ego z dr Martyną Lemańczyk porozmawia Ewa Lewandowska.
Spotkanie odbędzie się w ramach projektu Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Wydarzenie będzie tłumaczone na PJM (tł. Beata Pukło) i transmitowane na żywo na FB Sopoteki.

O tłumaczce:
Martyna Lemańczyk
- z wykształcenia polonistka i dziennikarka (UAM Poznań), doktor nauk humanistycznych, naukowo zajmuje się kubizmem literackim oraz porównaniem polskiej, czeskiej i francuskiej wczesnej awangardy w literaturze i sztuce. Studiowała podyplomowo historię sztuki. Tłumaczka, literaturoznawczyni, redaktorka, recenzentka, kuratorka. Teksty i przekłady publikowała m.in. w Czasie Kultury, Muzyce w Mieście, Porównaniach, Slavii Occidentalis. Od 2009 współpracuje z Przeglądem Filmowym Kino na Granicy (Cieszyn/Český Těšín). Pochodzi z Kaszub, mieszkała w Paryżu i w Pradze. Fotografka, pasjonatka fotografii tradycyjnej. Kocha morze.
(źródło biogramu: stl.org.pl)

O projekcie:
Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja to projekt przybliżający pracę tłumaczy literatury pięknej i literatury faktu, ich rolę w prezentowaniu polskiemu czytelnikowi literatury światowej, a także wkład w budowanie wspólnoty wartości, sensów i znaczeń przekraczających granice geograficzne i kulturowe. Tłumacze to, co obce, inne, niezrozumiałe zmieniają w czytelne, przyswajalne i bliskie. Inspiracją dla projektu są słowa Tadeusza Sławka zawarte w książce Na okrężnych drogach.

Tłumaczenie literackie i jego światy (Karakter, 2021): Wspólnota Babel jest wspólnotą różnorodności i różnych języków; tłumacz jest strażnikiem różnicy, a więc i demokracji. Dalej zaś dodaje: Wiele jest głosów i rozmaitych alfabetów i dźwięków, a zadaniem tłumacza jest spełnić marzenie o wspólnocie ludzi wzajemnie się rozumiejących.

Partnerami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza są Biblioteka Sopocka, Instytut Kultury Miejskiej oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Opinie

Sprawdź się

Powieść kryminalna "Czerwień" autorstwa Małgorzaty Oliwii Sobczak, której akcja dzieje się w Trójmieście, to pierwszy tom serii zatytułowanej: