Wiadomości

stat

Święto tłumaczy i miłośników literatury. Przed nami "Odnalezione w tłumaczeniu"

Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej podczas gali wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymała Danuta Cirić-Starszyńska (na zdjęciu), tłumaczka literatury z języków bałkańskich.
Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej podczas gali wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymała Danuta Cirić-Starszyńska (na zdjęciu), tłumaczka literatury z języków bałkańskich. mat. prasowe

Już po raz trzeci do Gdańska przyjadą tłumacze, których ciężka i niezbyt widoczna praca doceniana jest podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". W piątek w Muzeum II Wojny Światowej wręczone zostaną Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.



Aktualizacja, sobota 8 kwietnia.
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" organizowanym przez Instytut Kultury Miejskiej.

Impreza rozpocznie się w Dworze Artusa zobacz na mapie Gdańska w czwartek 6 kwietnia o godz. 17:30. Na godz. 18 zaplanowano inauguracyjny wykład Alberto Mangueli ("Small languages, big literature") nawiązujący do myśli przewodniej festiwalu. Po nim (godz. 19) odbędzie się panel dyskusyjny z Wiesławem Myśliwskim i jego tłumaczami oraz rozmowa tłumaczy Miłosza Biedrzyckiego, Anny Butrym, Anny Korzeniowskiej-Bihun i Joanny Kornaś-Warwas (godz. 20).

Dzień zakończy Wieczór Versopolis, czyli poezja w oryginale (ze Szwecji, Słowenii, Litwy, Francji i Norwegii) z muzyką Stefana Wesołowskiego, której posłuchać będzie można w Instytucie Kultury Miejskiej zobacz na mapie Gdańska o godz. 21. Warto jednak wcześniej (godz. 10-15) udać się na Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego zobacz na mapie Gdańska, by w auli 1.43 wziąć udział w rozmowach z autorami utworów, wykonywanych przez Stefana Wesołowskiego, wraz z ich tłumaczami.

Laureatem Nagrody w kategorii za przekład jednego dzieła kapituła Nagrody spośród siedmiu nominowanych wybrała Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona.
Laureatem Nagrody w kategorii za przekład jednego dzieła kapituła Nagrody spośród siedmiu nominowanych wybrała Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. mat. prasowe
- W trzeciej edycji festiwalu kierujemy uwagę na fenomen tak zwanych małych języków. Zaprosiliśmy tłumaczy i pisarzy z obszarów tak odmiennych kulturowo jak Litwa, Katalonia, Walia czy szwajcarska Gryzonia. Chcemy przyjrzeć się, jak literatura tam tworzona funkcjonuje w tłumaczeniu, jakie są praktyki pisarzy i tłumaczy, poddanych często ciśnieniu językowego żywiołu i tradycji literackich większych sąsiadów i globalnego świata. Nieodmiennie, w centrum zainteresowania pozostaje przekład. Pokazujemy go w działaniu na różne sposoby, poprosiliśmy też o ogólniejszą refleksję na jego temat wybitną tłumaczkę Małgorzatę Łukasiewicz, pisarkę Evę Hoffman i światowej sławy znawcę literatury, Alberto Manguela. Bohaterem debaty "Pisarz i jego tłumacze" będzie jeden z najczęściej przekładanych pisarzy polskich, Wiesław Myśliwski - mówi Urszula Kropiwiec, jedna z twórczyń programu "Odnalezionego w tłumaczeniu".
W piątek 7 kwietnia przed południem impreza kontynuowana będzie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Tam w auli 1.43 o godz. 10 odbędzie się dyskusja "Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki" z udziałem tłumaczy z języka polskiego na inne. Po niej o przekładzie opowie Eva Hoffman (godz. 10:50) i odbędzie się też sparing tłumaczy języka czeskiego (godz. 11:45) oraz premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz "Pięć razy o przekładzie" (godz. 13). Nieco później (godz. 16) Grzegorz Jankowicz będzie dyskutował z Alberto Manguelem w Instytucie Kultury Miejskiej. Z kolei w Domu Chodowieckiego i Grassa zobacz na mapie Gdańska odbędzie się wernisaż wystawy Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza" (godz. 17:30).

Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 7 kwietnia o godz. 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa, odbędzie się wernisaż wystawy zdjęć Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza". Na zdjęciu Ireneusz Kania.
Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 7 kwietnia o godz. 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa, odbędzie się wernisaż wystawy zdjęć Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza". Na zdjęciu Ireneusz Kania. fot. Renata Dąbrowska
Również w piątek 7 kwietnia, o godz. 20, w Muzeum II Wojny Światowej zobacz na mapie Gdańska zaplanowano najważniejszy punkt "Odnalezionego w tłumaczeniu" - Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W drugiej edycji Nagrody (odbywającej się co dwa lata naprzemiennie z Nagrodą Europejski Poeta Wolności) po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt (jury nie podaje nominacji) oraz za przekład jednego dzieła.

W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała siedmioro tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład "Rosji" Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład "Niedzieli, 4 stycznia" Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład "Niedzieli życia" Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład "Depeszy" Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład "Tak. Wyjadacze" Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład "Alfred i Ginewra" Jamesa Schuylera. W trakcie gali z finalistami Nagrody w kategorii za jeden przekład porozmawiają Zofia Król i Szymon Kloska.

Małgorzata Łukasiewicz opowie o literaturze z perspektywy przekładu podczas spotkania zaplanowanego na 7 kwietnia, godz. 13 na Uniwersytecie Gdańskim.
Małgorzata Łukasiewicz opowie o literaturze z perspektywy przekładu podczas spotkania zaplanowanego na 7 kwietnia, godz. 13 na Uniwersytecie Gdańskim. fot. Renata Dąbrowska
- Nagroda dopełnia ideę festiwalu. Jest ona wyrazem szacunku dla sztuki translatorskiej i zawodu tłumacza, który powinien być odpowiednio honorowany, zarówno w wymiarze prestiżowym, jak i finansowym - mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej, organizatora Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury.
Nagroda ma wymiar finansowy. Laureat w kategorii za przekład pojedynczego dzieła otrzyma 30 tys. zł, z kolei w kategorii za całokształt twórczości translatorskiej wskazany przez jury tłumacz dostanie 50 tys. zł. Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska i Tomasz Swoboda.

Ostatniego dnia "Odnalezionych w tłumaczeniu", w sobotę 8 kwietnia, spotkania rozpoczną się o godz 10 w Sali Wystaw Czasowych Europejskiego Centrum Solidarności zobacz na mapie Gdańska. Obok dyskusji na temat sposobu pracy tłumacza i domów twórczych (godz. 10), literatury marynistycznej (godz. 11), posłuchać będzie można "Pisarek niejednego języka", które opowiedzą o autoprzekładzie i wielojęzyczności (godz. 12), zaś o doświadczeniach wydawniczych z literaturą małych języków opowiedzą redaktorka naczelna Książkowych Klimatów i przedstawicielka Pushkin Press (godz. 13).

Wstęp na wszystkie wydarzenia (poza Galą Wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego) jest wolny. Wejście na galę tylko za okazaniem zaproszeń.

Dodaj zdjęcie do artykułu

Opinie (9)

Dodaj opinię

Dodaj opinię

Odpowiedz

Klikając "wyślij", akceptujesz regulamin dodawania opinii.
zamknij

Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Opinie niezwiązane z tematem artykułu, wulgarne, obraźliwe, naruszające prawo będą usuwane.

- jeżeli uważasz, że dana opinia nie powinna się tu znaleźć, zgłoś ją do moderacji.

04

lipca

Kino Letnie w Orłowie Gdynia, Scena Letnia w Orłowie

30

czerwca

Jan Ciągliński - Polski Imp... Sopot, Państwowa Galeria Sztuki

02

lipca

Każdy nosi w sobie książkę ... Gdańsk, Gdańska Galeria Miejska 2

Rozrywka

Rusza Open'er. Co warto wiedzieć?
Rusza Open'er. Co warto wiedzieć?
Deszczowe Cudawianki w Gdyni
Deszczowe Cudawianki w Gdyni

Kulinaria

Nad morzem w Brzeźnie. Dokąd na rybkę i nie tylko?
Nad morzem w Brzeźnie. Dokąd na rybkę?
Slow Fest, czyli przegląd trójmiejskiej gastronomii
Slow Fest, czyli przegląd gastronomii

Planuj z nami tydzień

Planuj tydzień: muzyczny początek lata
Planuj tydzień: muzyczny początek lata