Wiadomości

stat

Święto tłumaczy i miłośników literatury. Przed nami "Odnalezione w tłumaczeniu"

Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej podczas gali wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymała Danuta Cirić-Starszyńska (na zdjęciu), tłumaczka literatury z języków bałkańskich.
Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej podczas gali wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymała Danuta Cirić-Starszyńska (na zdjęciu), tłumaczka literatury z języków bałkańskich. mat. prasowe

Już po raz trzeci do Gdańska przyjadą tłumacze, których ciężka i niezbyt widoczna praca doceniana jest podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". W piątek w Muzeum II Wojny Światowej wręczone zostaną Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.



Aktualizacja, sobota 8 kwietnia.
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" organizowanym przez Instytut Kultury Miejskiej.

Impreza rozpocznie się w Dworze Artusa zobacz na mapie Gdańska w czwartek 6 kwietnia o godz. 17:30. Na godz. 18 zaplanowano inauguracyjny wykład Alberto Mangueli ("Small languages, big literature") nawiązujący do myśli przewodniej festiwalu. Po nim (godz. 19) odbędzie się panel dyskusyjny z Wiesławem Myśliwskim i jego tłumaczami oraz rozmowa tłumaczy Miłosza Biedrzyckiego, Anny Butrym, Anny Korzeniowskiej-Bihun i Joanny Kornaś-Warwas (godz. 20).

Dzień zakończy Wieczór Versopolis, czyli poezja w oryginale (ze Szwecji, Słowenii, Litwy, Francji i Norwegii) z muzyką Stefana Wesołowskiego, której posłuchać będzie można w Instytucie Kultury Miejskiej zobacz na mapie Gdańska o godz. 21. Warto jednak wcześniej (godz. 10-15) udać się na Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego zobacz na mapie Gdańska, by w auli 1.43 wziąć udział w rozmowach z autorami utworów, wykonywanych przez Stefana Wesołowskiego, wraz z ich tłumaczami.

Laureatem Nagrody w kategorii za przekład jednego dzieła kapituła Nagrody spośród siedmiu nominowanych wybrała Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona.
Laureatem Nagrody w kategorii za przekład jednego dzieła kapituła Nagrody spośród siedmiu nominowanych wybrała Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. mat. prasowe
- W trzeciej edycji festiwalu kierujemy uwagę na fenomen tak zwanych małych języków. Zaprosiliśmy tłumaczy i pisarzy z obszarów tak odmiennych kulturowo jak Litwa, Katalonia, Walia czy szwajcarska Gryzonia. Chcemy przyjrzeć się, jak literatura tam tworzona funkcjonuje w tłumaczeniu, jakie są praktyki pisarzy i tłumaczy, poddanych często ciśnieniu językowego żywiołu i tradycji literackich większych sąsiadów i globalnego świata. Nieodmiennie, w centrum zainteresowania pozostaje przekład. Pokazujemy go w działaniu na różne sposoby, poprosiliśmy też o ogólniejszą refleksję na jego temat wybitną tłumaczkę Małgorzatę Łukasiewicz, pisarkę Evę Hoffman i światowej sławy znawcę literatury, Alberto Manguela. Bohaterem debaty "Pisarz i jego tłumacze" będzie jeden z najczęściej przekładanych pisarzy polskich, Wiesław Myśliwski - mówi Urszula Kropiwiec, jedna z twórczyń programu "Odnalezionego w tłumaczeniu".
W piątek 7 kwietnia przed południem impreza kontynuowana będzie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Tam w auli 1.43 o godz. 10 odbędzie się dyskusja "Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki" z udziałem tłumaczy z języka polskiego na inne. Po niej o przekładzie opowie Eva Hoffman (godz. 10:50) i odbędzie się też sparing tłumaczy języka czeskiego (godz. 11:45) oraz premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz "Pięć razy o przekładzie" (godz. 13). Nieco później (godz. 16) Grzegorz Jankowicz będzie dyskutował z Alberto Manguelem w Instytucie Kultury Miejskiej. Z kolei w Domu Chodowieckiego i Grassa zobacz na mapie Gdańska odbędzie się wernisaż wystawy Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza" (godz. 17:30).

Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 7 kwietnia o godz. 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa, odbędzie się wernisaż wystawy zdjęć Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza". Na zdjęciu Ireneusz Kania.
Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 7 kwietnia o godz. 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa, odbędzie się wernisaż wystawy zdjęć Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza". Na zdjęciu Ireneusz Kania. fot. Renata Dąbrowska
Również w piątek 7 kwietnia, o godz. 20, w Muzeum II Wojny Światowej zobacz na mapie Gdańska zaplanowano najważniejszy punkt "Odnalezionego w tłumaczeniu" - Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W drugiej edycji Nagrody (odbywającej się co dwa lata naprzemiennie z Nagrodą Europejski Poeta Wolności) po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt (jury nie podaje nominacji) oraz za przekład jednego dzieła.

W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała siedmioro tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład "Rosji" Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład "Niedzieli, 4 stycznia" Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład "Niedzieli życia" Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład "Depeszy" Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład "Tak. Wyjadacze" Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład "Alfred i Ginewra" Jamesa Schuylera. W trakcie gali z finalistami Nagrody w kategorii za jeden przekład porozmawiają Zofia Król i Szymon Kloska.

Małgorzata Łukasiewicz opowie o literaturze z perspektywy przekładu podczas spotkania zaplanowanego na 7 kwietnia, godz. 13 na Uniwersytecie Gdańskim.
Małgorzata Łukasiewicz opowie o literaturze z perspektywy przekładu podczas spotkania zaplanowanego na 7 kwietnia, godz. 13 na Uniwersytecie Gdańskim. fot. Renata Dąbrowska
- Nagroda dopełnia ideę festiwalu. Jest ona wyrazem szacunku dla sztuki translatorskiej i zawodu tłumacza, który powinien być odpowiednio honorowany, zarówno w wymiarze prestiżowym, jak i finansowym - mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej, organizatora Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury.
Nagroda ma wymiar finansowy. Laureat w kategorii za przekład pojedynczego dzieła otrzyma 30 tys. zł, z kolei w kategorii za całokształt twórczości translatorskiej wskazany przez jury tłumacz dostanie 50 tys. zł. Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska i Tomasz Swoboda.

Ostatniego dnia "Odnalezionych w tłumaczeniu", w sobotę 8 kwietnia, spotkania rozpoczną się o godz 10 w Sali Wystaw Czasowych Europejskiego Centrum Solidarności zobacz na mapie Gdańska. Obok dyskusji na temat sposobu pracy tłumacza i domów twórczych (godz. 10), literatury marynistycznej (godz. 11), posłuchać będzie można "Pisarek niejednego języka", które opowiedzą o autoprzekładzie i wielojęzyczności (godz. 12), zaś o doświadczeniach wydawniczych z literaturą małych języków opowiedzą redaktorka naczelna Książkowych Klimatów i przedstawicielka Pushkin Press (godz. 13).

Wstęp na wszystkie wydarzenia (poza Galą Wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego) jest wolny. Wejście na galę tylko za okazaniem zaproszeń.

Dodaj zdjęcie do artykułu
Dodaj opinię

Dodaj opinię

Odpowiedz

Tytuł:
Treść:
Autor (opcjonalny):
E-mail (opcjonalny):
Klikając "wyślij", akceptujesz regulamin dodawania opinii.
zamknij

Opinie (razem: 9)

Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Opinie niezwiązane z tematem artykułu, wulgarne, obraźliwe, naruszające prawo będą usuwane.

- jeżeli uważasz, że dana opinia nie powinna się tu znaleźć, zgłoś ją do moderacji.

21

maja

Rewolucjoniści sztuki: Emil... Gdańsk, Muzeum Narodowe

30

kwietnia

Cud ciężkiej pracy / Iwona ... Gdańsk, CSW Łaźnia 2

25

czerwca

Colours of Art Sopot, PGS Sopot

Rozrywka

Dwie kocie kawiarnie w Trójmieście
Dwie kocie kawiarnie w Trójmieście
Nika Boon: nagrała płytę z muzykami Massive Attack, Kasabian i Portishead
Od "Szansy na sukces" do gwiazd

Kulinaria

Dwie kocie kawiarnie w Trójmieście
Dwie kocie kawiarnie w Trójmieście

Planuj z nami tydzień

Planuj tydzień: nie tylko majówka
Planuj tydzień: nie tylko majówka