• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport
stat
Impreza już się odbyła
PATRONAT

Versopolis

Wydarzenie w ramach

Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie. Poeci Versopolis na "Odnalezionym w tłumaczeniu".

Versopolis to poświęcona poezji platforma literacka, której celem jest wspieranie młodych europejskich twórców i promocja ich twórczości poza granicami ojczystych krajów. www.versopolis.com

Athena Farrokhzad (Szwecja), której wiersze mówią o rewolucji, wojnie, migracji i rasizmie, Katja Gorečan (Słowenia) pisząca o zagrożeniu kobiet przez przemoc, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), której poezja bije tęsknotą za dziecięcą autentycznością, pisząca po francusku i oksytańsku Aurélia Lassaque oraz Sigbjørn Skåden, którego poezja to opowieść o życiu i kulturze Saamów będą gośćmi "Odnalezionego w tłumaczeniu". Spotkania z poezją w przekładzie odbędą się 6 kwietnia w godz. 10.00-15.00 na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego. O godz. 21.30 w Instytucie Kultury Miejskiej rozpocznie się wieczór czytania poezji w oryginale z towarzyszeniem muzyki Stefana Wesołowskiego. Wstęp wolny.

Młodzi poeci odwiedzają Gdańsk dzięki uczestnictwu Festiwalu Europejski Poeta Wolności w zrzeszającej i promującej młodych twórców platformie Versopolis. Spotkania z twórcami i ich tłumaczami towarzyszą programowi Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". W ramach Versopolis IKM wydaje też trójjęzyczne tomiki poezji każdego z gości: w języku polskim, angielskim i narodowym poety lub poetki, które można będzie bezpłatnie otrzymać podczas spotkań na Uniwersytecie Gdańskim i w Instytucie Kultury Miejskiej. Wraz z zagranicznymi gośćmi swoje wiersze w czwartek wieczorem przeczytają także Krystyna Dąbrowska i Adam Pluszka - polscy poeci należący do platformy Versopolis.

- "Cykl biały" Atheny Farrokhzad przypomina koncert chóru, w którym nie istnieje jedna odpowiedź na pytania o pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo wyśpiewuje się/spisuje potworne prawa represji - mówi jej tłumaczka, Justyna Czechowska. - Lingwizujące notatki poetyckie Atheny mimo swojej pozornej lekkości uświadamiają nam smutną prawdę: język nie zawsze jest naszym domem, co więcej - na ogół bywa więzieniem, w którym czujemy się znośnie tylko dzięki poczuciu, że jesteśmy strażnikami - dodaje Tadeusz Dąbrowski.

- Bohaterka wierszy Katji Gorečan, obsesyjnie skupiona na własnej cielesności, zarazem pragnie stać się kobietą i panicznie się tego boi, zdając sobie sprawę ze społecznych ról, jakie się z tym wiążą. Jest neurotycznie zdystansowana zarówno i wobec siebie, i wobec zbiorowości - komentuje Tadeusz Dąbrowski. - Poetka eksperymentuje z nowymi formami, powołuje do istnienia "choreowiersze" na styku liryki i dramatu. Jednocześnie powstrzymuje się przed nadmiernym nasyceniem tekstów środkami artystycznymi, żeby nie sprowadzić ich wydźwięku zaledwie do estetyzacji cierpienia - dodaje tłumacz Miłosz Biedrzycki.

- Gdybym miała wskazać swój ulubiony utwór z tego zbiorku, wybrałabym intymny "deszcz w Wilnie", bo nikt tak jeszcze - na moje oko i ucho - nie opisał deszczu - mówi tłumaczka, Izabela Korybut-Daszkiewicz. - Poezja Ausry Kaziliunaite jest głęboko ironiczna, w antycznym i romantycznym rozumieniu terminu "ironia". Jej nihilizm jest zawiedzionym idealizmem, współczuciem à rebours, i paradoksalnie niesie ze sobą nadzieję. Z tych wierszy bije tęsknota za dziecięcą autentycznością, którą tracimy, wchodząc w społeczne role - podkreśla Dąbrowski.

- "Proch będzie ci chlebem, / Łzy napojem" - pisze poetka, w piękny sposób dowodząc, że jedynym, co może nam przynieść trochę szczęścia, jest akceptacja utraty, świadomość, że - by zacytować Marię Janion - "żyjąc, tracimy życie" - opisuje poezję Aurélii Lassaque Tadeusz Dąbrowski. - Poetka pisze równolegle w dwóch językach, francuskim i oksytańskim, nawiązując tym samym do średniowiecznej tradycji trubadurów i do poezji Frédérica Mistrala, który w dwudziestym wieku przywrócił prowansalską odmianę langue d'oc literaturze - przybliża twórczość Aurelii Anna Wasilewska.

- Poemat Sigbjørna Skådena, choć brzmi archaicznie, jest na wskroś współczesny. Wraz z prozaicznymi, niekiedy banalnymi przypisami, tworzy wielopoziomową sylwiczną opowieść o upadku i (nie)możliwości ekspiacji - komentuje Tadeusz Dąbrowski. - Cykl "Notatki z samego serca ziem Saamów leśnego pogranicza" traktują o sztuce improwizacji - materialnej i niematerialnej - są podszytym humorem i autoironią spojrzeniem na saamską społeczność, gdzie niezwykle ceni się umiejętność radzenia sobie w ramach tego, co się już posiada - dodaje Maria Sibińska.

Program Versopolis w Gdańsku, 6 kwietnia, godz. 10.00 - 15.00 i 21.30

Uniwersytet poezji europejskiej
Miejsce: Aula 1.43 Wydziału Filologiczno-Historycznego UG, Wita Stwosza 55
Rozmowy z poetami i ich tłumaczami
10.00 - Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska. Prowadzenie: Jagoda Bodzińska i Paulina Tarasewicz
11.00 - Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska. Prowadzenie: Elżbieta Rutkowska
12.00 - Sigbjørn Skåden (Norwegia) i Maria Sibińska. Prowadzenie: Agata Lubowicka
13.00 - Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki. Prowadzenie: Natalia Wyszogrodzka
14.00 - Aušra Kaziliūnaitė (Litwa). Prowadzenie: Adam Pluszka

Wieczór Versopolis - poezja w oryginale z muzyką Stefana Wesołowskiego, godz. 21.30
Miejsce: Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
Czytają: Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kaziliūnaitė, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka i Sigbjørn Skåden
Muzyka: Stefan Wesołowski.


Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" 6-8 kwietnia
Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk
www.odnalezionewtlumaczeniu.pl, www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Opinie

Sprawdź się

Według dawnej legendy, każdy kto po raz pierwszy odwiedzał Gdańsk i zobaczył Neptuna, musiał pocałować go w: