• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport
stat
Impreza już się odbyła

"Wte i wewte" - Adam Pluszka o przekładzie z tłumaczami

Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy przekład ma być wierny czy piękny? Czy opłaca się być tłumaczem? Między innymi takie pytania Adam Pluszka zadaje Małgorzacie Łukasiewicz, Maciejowi Świerkockiemu, Bogusławie Sochańskiej czy Piotrowi W. Cholewie w rozmowach, które ukazują się 30 września w książce "Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach". Książka to wspólna publikacja Instytutu Kultury Miejskiej, Narodowego Instytutu Audiowizualnego oraz wydawnictwa słowo/obraz terytoria.

Osiemnastu tłumaczy i siedemnaście rozmów: między innymi z Małgorzatą
Łukasiewicz o W.G. Sebaldzie, z Dariuszem Żukowskim o Susan Sontag, z Anną
Węgleńską o Astrid Lindgren, z Maciejem Świerkockim o Jamesie Joysie, z
Katarzyną Jażdżewską o Fizjologu, z Bogusławą Sochańską o H.Ch. Andersenie, z
Piotrem W. Cholewą o Terrym Pratchetcie, z Anną Wasilewską o Janie Potockim, z
Pauliną Braiter o J.R.R. Tolkienie, z Jackiem Giszczakiem o Alainie Mabanckou.

13 października o godz. 19.00 w Instytucie Kultury Miejskiej odbędzie się spotkanie autorskie z Adamem Pluszką prowadzone przez Tomasz Swobodę - tłumacza, profesora Uniwersytetu Gdańskiego, wicedyrektora Instytutu Filologii Romańskiej UG.

Premiera książki odbędzie się 30 września, w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, w Narodowym Instytucie Audiowizualnym. Teatr Improwizowany Klancyk zaprezentuje sceny niekoniecznie wzięte z życia i pracy tłumacza, ale zainspirowane książką Adama Pluszki "Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach".

Publikacja powstała we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej - organizatorem
Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". Do 30 listopada trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, która zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej podczas Spotkań, które odbędą się 6-8 kwietnia 2017r w Gdańsku. Więcej na: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

Adam Pluszka ur. 1976, poeta, prozaik, tłumacz, redaktor, krytyk literacki i filmowy. Autor kilku tomów wierszy oraz prozy. W 2003 roku nominowany do Paszportu "Polityki", a za ostatnią książkę poetycką - Zestaw do besztań (2014) - do Nagrody
Literackiej Gdynia oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej "Silesius". Tłumaczył
m.in. Stefana Themersona, Johnny'ego Casha, Sue Townsend, Sy Montgomery i
Elizabeth Pisani. Redaktor prowadzący w Wydawnictwie Marginesy. Mieszka w
Warszawie z żoną i trzema kotami.

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" to młody i nietypowy - bo poświęcony przede wszystkim sztuce translacji - festiwal literacki. Do rozmów o literaturze i przekładzie zapraszamy najlepszych pisarzy, tłumaczy literatury, krytyków oraz czytelników z całej Polski.Spotkania dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.
Trzecia edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" odbędzie się w dniach 6-8 kwietnia 2017 r.

www.odnalezionewtlumaczeniu.pl

Opinie

Sprawdź się

Kiedy odbył się pierwszy koncert w Państwowej Operze Bałtyckiej?