Kaszubskie Forum Kultury, Gdyńscy Kaszubi oraz Macéj Banjdur zapraszają na wyjątkowe spotkanie z "Môłim princã" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego, w tłumaczeniu na język kaszubski!
Podobne wydarzenia
środa, godz. 18:00
Gdańsk,
Instytut Kultury Miejskiej
Wstęp wolny
niedziela, godz. 16:00
Gdańsk,
Teatr Miniatura
bilety 5 zł
W środę, 4 lipca, o 17.30 w siedzibie naszego Forum przy alei Marszałka Piłsudskiego 18 w Gdyni odbędzie się spotkanie z tłumaczem Macejã Banjdurã, które poprowadzi Dariusz Majkòvscji.
"Le Petit Prince" to klasyka światowej literatury i najczęściej tłumaczona książka na świecie zaraz po Biblii. Mimo że przetłumaczono ją na ponad 300 języków, wciąż nie miała swojego kaszubskiego wydania. W tym roku, 75 lat od ukazania się książki, to się zmieniło.
Przekład na język kaszubski został dokonany bezpośrednio z języka oryginału. Tłumacz korzystał też z tłumaczeń na czeski, angielski i holenderski, aby podejrzeć jakie strategie i rozwiązania stosowali inni tłumacze. Osiem pierwszych rozdziałów książki zostało opublikowanych na stronie nieregularnika "SKRA - pismiono ò kùlturze". Książka wydana jest ze słowniczkiem wyrazów trudniejszych i rzadszych.
Tłumacz:
Macéj Banjdur - redaktor naczelny nieregularnika "SKRA", na język kaszubski tłumaczy z angielskiego, czeskiego, duńskiego, francuskiego, serbołużyckiego i polskiego. Studiował filologię skandynawską na Uniwersytecie Gdańskim oraz lingwistykę na Uniwersytecie w Leiden. Współpracował przy audycjach kaszubskich z Radiem Gdańsk i Radiem Kaszëbë.
Na spotkaniu będzie można nabyć swój egzemplarz prezentowanej książki.
"Le Petit Prince" to klasyka światowej literatury i najczęściej tłumaczona książka na świecie zaraz po Biblii. Mimo że przetłumaczono ją na ponad 300 języków, wciąż nie miała swojego kaszubskiego wydania. W tym roku, 75 lat od ukazania się książki, to się zmieniło.
Przekład na język kaszubski został dokonany bezpośrednio z języka oryginału. Tłumacz korzystał też z tłumaczeń na czeski, angielski i holenderski, aby podejrzeć jakie strategie i rozwiązania stosowali inni tłumacze. Osiem pierwszych rozdziałów książki zostało opublikowanych na stronie nieregularnika "SKRA - pismiono ò kùlturze". Książka wydana jest ze słowniczkiem wyrazów trudniejszych i rzadszych.
Tłumacz:
Macéj Banjdur - redaktor naczelny nieregularnika "SKRA", na język kaszubski tłumaczy z angielskiego, czeskiego, duńskiego, francuskiego, serbołużyckiego i polskiego. Studiował filologię skandynawską na Uniwersytecie Gdańskim oraz lingwistykę na Uniwersytecie w Leiden. Współpracował przy audycjach kaszubskich z Radiem Gdańsk i Radiem Kaszëbë.
Na spotkaniu będzie można nabyć swój egzemplarz prezentowanej książki.