• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport
stat
Impreza już się odbyła

Promocja kaszubskiego przekładu Ślubu Witolda Gombrowicza

Zapraszamy na spotkanie promocyjne poświęcone niecodziennemu wydawnictwu - pierwszemu przekładowi "Ślubu" Witolda Gombrowicza na język kaszubski. Arcydramat autora "Ferdydurke" jest jednym z pierwszych dzieł polskiej literatury współczesnej, które doczekało się swej kaszubsko-języcznej wersji - ale na pewno nie ostatnim. Grudniowe spotkanie będzie okazją do rozmowy z twórcami "Zdënku", a także teatrologami i znawcami twórczości Gombrowicza.

"Zdënk" ukazał się nakładem Gdańskiego Towarzystwa Promocji Kultury Akademickiej i dofinansowany ze środków ACK UG "Alternator" oraz Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji. Cały nakład (1000 egzemplarzy) będzie dystrybuowany bezpłatnie wśród kaszubskich instytucji kulturalnych i prywatnych czytelników. Podczas spotkania promocyjnego na Wydziale Filologicznym wszyscy zainteresowani otrzymają własny egzemplarz książki.

W spotkaniu prowadzonym przez dr Małgorzatę Klinkosz (Instytut Filologii Polskiej UG) wezmą udział twórcy kaszubsko-języcznego przekładu "Ślubu", Hanna Makurat (tłumaczka) oraz prof. dr hab. Jerzy Treder, opiekun naukowy i kaszubista, a także teatrolog, prof. dr hab. Jan Ciechowicz. Fragmenty dramatu zostaną zaprezentowane w dwóch wersjach językowych: po polsku oraz po kaszubsku. O oprawę muzyczną zadbają muzycy Zespołu Pieśni i Tańca "Jantar" UG.

Hanna Makurat, tłumaczka:
Zainteresował mnie ostatnio filozoficzny problem relacji intertekstualnych obecnych w przekładzie i "Ślub" Gombrowicza okazał się idealnym materiałem, by pokazać możliwość przetłumaczenia na język kaszubski skomplikowanych zależności intertekstualnych. Kaszubszczyzna spełniła swoje zadanie i udało się oddać w języku kaszubskim mnogość gier językowych, obecnych w dramacie Gombrowicza. Jednocześnie tłumaczenie "Ślubu" to pokazanie w kaszubskim języku literatury innej niż realistyczna i wskazówka dla kaszubskich pisarzy, aby we własnej twórczości wyszli poza krąg realizmu.

Zaczekawił mie w slédnym czasu filozoficzny problem jintertekstualnëch ùprocëmnieniów w dolmaczënkù i "Zdënk" Gómbrowicza òkôzôł sa jidealnym materiała, cobë pòkazac mòżlëwòta przedolmaczeniô na kaszëbsczi jazëk skòmplikòwónëch jintertekstualnëch ùprocëmnieniów. Kaszëbizna zjiscyła swòje zadanié i ùdało sa òddac w kaszëbsczim jazëkù wielëna jazëkòwëch grów, òbecnëch w dramace Gómbrowicza. Równoczasno translacjô "Zdënkù" to pòkôzanié w kaszëbsczim jazëkù lëteraturë jiny jak realisticznô i wskôzanié dlô kaszëbsczich pisarzów, cobë w swòjim gwôsnym ùtwórstwie wëlezlë bùten kragù realiznë.

Opinie

Sprawdź się

W której dzielnicy Gdańska znajduje się Kolekcja Malarstwa Monumentalnego?