Wydarzenie

stat

O przekładzie piosenek Dylana - spotkanie z Filipem Łobodzińskim

UWAGA! Impreza już się odbyła

data:
24 kwietnia 2018 (wtorek)
godzina:
19:30 - 21:00
miejsce:

Instytut Kultury Miejskiej  mapa

adres:
Gdańsk, Długi Targ 39/40
bilety:
wstęp wolny
PATRONAT

Zapraszamy do IKM-u na spotkanie z Filipem Łobodzińskim o przekładzie piosenek Boba Dylana w tomie Duszny kraj i książce Tarantula.



Jak tłumaczy się teksty Boba Dylana? O tym opowie 24 kwietnia o godz. 19:30 w IKM Filip Łobodziński, autor przekładu piosenek zebranych w tomie Duszny Kraj i książki Tarantula. Wydarzenie jest organizowane w ramach cyklu Stacja nowa książka Biura Literackie i zapowiada wrześniowy festiwal Stacja Literatura 23. Spotkanie z Filipem Łobodzińskim poprowadzą Artur Burszta i Aleksandra Olszewska. Obie książki będzie można nabyć w trakcie spotkań w specjalnych cenach.

Nie lada wyzwanie, robota gigantyczna, szereg świetnych pomysłów przekładowych i błyskotliwych rozwiązań - tak o pracy Łobodzińskiego nad Dusznym krajem napisał Jerzy Jarniewicz. W podobnym tonie wypowiada się Piotr Bratkowski z Tłumacząc poezję, dla której w polszczyźnie zasadniczo nie ma dobrego wzorca, niezwykle łatwo omsknąć się w fałsz. Starać się o zabawność, tam gdzie pasuje powaga. Łobodziński zręcznie te pułapki omija.

Na kartach Tarantuli - podobnie jak w tekstach piosenek - Dylan bierze na warsztat rozmaite amerykańskie mity, wątki z ballad i opowieści ulicznych, ale tym razem przepuszcza je przez strumień świadomości, rozbijając je ironią, parodią, śmiechem. To samo robi w polskim tłumaczeniu Łobodziński, wzbogacając tekst o skojarzenia typowo polskie - niejednokrotnie bardzo aktualne - dzięki czemu odsłania w tej eksperymentalnej prozie dodatkowe pokłady interpretacyjne.

Bob Dylan podczas swojej kariery muzycznej wydał ponad 70 płyt długogrających (albumów studyjnych i koncertowych, kompilacji). Ten legendarny wokalista, pisarz i poeta kilka razy był wyróżniany Nagrodą Grammy, za piosenkę do filmu Wonder Boyszostał uhonorowany Złotym Globem oraz Oscarem, w 2008 roku dostał specjalną nagrodę Pulitzera, a wreszcie - w październiku 2016 roku - otrzymał literacką Nagrodę Nobla za stworzenie nowych form poetyckiej ekspresji.

Filip Łobodziński, urodzony w 1959 roku. Iberysta, dziennikarz, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki. Pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, "Non Stop", "Rock'n'Roll", "Machina", "Przekrój", "Newsweek"). Obecnie prowadzi program telewizyjny "Xięgarnia". Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana.

Artur Burszta, dyrektor i redaktor naczelny Biura Literackiego. Wydawca ok. 500 książek, w tym m.in. utworów Tymoteusza Karpowicza, Krystyny Miłobędzkiej, Tadeusza Różewicza i Rafała Wojaczka, a także laureatów Nagrody Literackiej Nike Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego i Bronki Nowickiej. Od 1996 roku dyrektor festiwalu literackiego odbywającego się pod nazwami Fort Legnica, od 2004 roku Port Wrocław oraz Stacja Literatura. Dyrektor programowy Europejskiego Forum Literackiego. Autor programów telewizyjnych emitowanych w telewizji publicznej: "Poezjem" oraz "Poeci", a także filmu "Dorzecze Różewicza". Animator działań integrujących europejskie środowisko literackie, których to efektem jest powołanie Platformy Literary Europe Live finansowanej w ramach programu Kreatywna Europa. Wyróżniony nagrodą Sezonu Wydawniczo-Księgarskiego IKAR "za odwagę wydawania najnowszej poezji i umiejętności docierania z nią różnymi drogami do czytelnika" oraz nagrodą Biblioteki Raczyńskich "za działalność wydawniczą i żarliwą promocję poezji".

Aleksandra Olszewska, absolwentka filologii polskiej w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych Uniwersytetu Wrocławskiego. Od 2013 roku członek redakcji Biura Literackiego od 2013 roku. Koordynator projektów zagranicznych odpowiadający za kontakty z partnerskimi festiwalami i instytucjami literackimi z Europy i świata, a także za współpracę z Instytutami Polskimi oraz zagranicznymi przedstawicielstwami. Realizatorka projektów Ambasadorzy Poezji, Nowe głosy z Europy, festiwalu Stacja Literatura oraz cyklu zagranicznych Portów Literackich, które odbyły się m.in. w Barcelonie, Berlinie, Hajdarabadzie, Kalkucie, Kopenhadze, Moskwie, New Delhi, Niżnym Nowogrodzie, Oslo, Pilznie, Pradze, Rydze, Taborze, Tallinnie, w Tartu i Wilnie.

Prowadzenie: Artur Burszta, Agata Olszewska
Dodaj zdjęcie

Opinie

Dodaj opinię

Dodaj opinię

Odpowiedz

Klikając "wyślij", akceptujesz regulamin dodawania opinii.
zamknij