- 1 Uznany za winnego, ale w fundacji zostaje (43 opinie)
- 2 Brawurowy musical cyrkowy z przesłaniem (9 opinii)
- 3 Tak się w Gdańsku nie gra, a można (37 opinii)
- 4 Śmietanka kulturalna odebrała nagrody (18 opinii)
Ireneusz Kania laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską
Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego, został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w 2023 r.
Finalistów wybrała Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły).
- Imponujący dorobek translatorski Ireneusza Kani, tłumacza, eseisty i polihistora, obejmuje kilkadziesiąt pozycji z piętnastu języków - uzasadnia wybór laureata Nagrody za całokształt twórczości Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły, tłumaczka z języka francuskiego. - Przyswoił polszczyźnie całe obszary kulturowe, m.in. kultury tybetańskiej, hebrajskiej, rumuńskiej, nowogreckiej, niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Jego bibliografia obejmuje pozycje należące do wszystkich gatunków literackich. Przekładał m.in. utwory Kawafisa, Eliadego, Ciorana, Benjamina, Scholema, Bataille'a, Vasariego. Zawdzięczamy mu także Tybetańską Księgę Umarłych i Opowieści Zoharu.
Imponujący dorobek translatorski
Ireneusz Kania urodził się w 1940 r. w Wieluniu. Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie). W tym czasie uprawiał wyczynowo sporty, dotąd pozostaje aktywny fizycznie.
Debiutował w 1972 r. w "Przeglądzie Orientalistycznym". W następnych latach przekładał również z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, włoskiego i sanskrytu. W latach 1983-1988 prowadził prywatny kurs języka tybetańskiego. W latach 90. prowadził zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na UJ. Za pracę przekładową otrzymał wiele nagród i odznaczeń, do których dołącza Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego.
Nominacje do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską - przekład dzieła
René Koelblen i Stanisław Waszak (język francuski) za przekład książki "Zniknięcia Georgesa Pereca", wyd. Lokator 2022. 300-stronicowa detektywistyczna powieść Pereca to lipogram, w którym ani razu nie pojawia się litera "e", najczęściej występująca w języku francuskim samogłoska. Czyta się ją podobnie jak zaimek "eux" - oni. Formalne rygory, które Perec stosował w każdej ze swoich książek, są nośnikami zaszyfrowanej metafory: śmierci rodziców, doświadczenia pustki, nieobecności, braku. Obaj tłumacze dokonali wyczynu, zdawałoby się, niemożliwego - brawurowo ułożyli po polsku perekowskie puzzle, pełne odniesień do innych utworów literackich.
Krzysztof Majer (język angielski) za przekład książki "Kochanki Wittgensteina Davida Marksona", wyd. PIW 2022. W przekładzie "Kochanki Wittgensteina" uderza przede wszystkim precyzja. Krzysztof Majer niezwykle skrupulatnie, krok po kroku, oddaje monolog wewnętrzny Kate, bohaterki i narratorki powieści. Nie gubi się w gąszczu literackich i filozoficznych aluzji, nie wytraca tempa, potrafi umiejętnie przetworzyć i zorkiestrować w polszczyźnie powracające wciąż motywy i obrazy, tworząc niezwykłą, pulsującą, zmysłową prozę.
Sebastian Musielak (język fiński) za przekład książki "Polowanie na małego szczupaka Juahniego Karila", wyd. Marpress 2021. Akcja tej zabawnej powieści rozgrywa się w gdzieś w północnej Finlandii - mroźnej, dzikiej krainie, z rzadka zamieszkałej przez ludzi, za to pełnej mitologicznych stworzeń. Tłumacz w znakomity sposób oddaje klimat oryginału, jego dowcip i język bohaterów. Bawi się słowem, wymyśla nazwy, tworzy własną gramatykę. Swobodnie porusza się między planem językowym świata rzeczywistego i świata magicznego.
Kamil Pecela (język litewski) za przekład książki Silva rerum IV Kristiny Sabauliaskaitė, wyd. Wielka Litera 2022. Istotną rolę w tetralogii litewskiej pisarki odgrywa język. Kamil Pecela wyśmienicie sprostał wyzwaniu, kreatywnie odwołując się do - wcale nie tak już żywej - spuścizny szlacheckich sylw, gawęd, memuarów, języka Pamiątek Soplicy, Pamiętnika kwestarza. Polski przekład brzmi jak dopełnienie tej wspaniałej tradycji piśmienniczej i literackiej.
Anna Sawicka (język kataloński) za przekład książki Diamentowy plac Mercè Rodoredy, wyd. Marginesy 2022. Diamentowy plac to jedno z najważniejszych dzieł literatury katalońskiej XX wieku, klasyczna powieść, której wcześniej nie mieliśmy okazji poznać w przekładzie z oryginału. Subtelna, oszczędna, "szczero-naiwna", a przy tym bardzo sugestywna specyfika narracji wymagała od tłumaczki nieustannej uważności, żeby nie wyjść poza obrany rejestr języka. Ta przepojona pięknym smutkiem opowieść trafia do nas w wersji pozbawionej fałszywych nut.
Tomasz Swoboda (język francuski) za przekład książki Sodoma i Gomora Marcela Prousta, wyd. Officyna 2022. Tomaszowi Swobodzie udała się rzecz arcytrudna: stworzył nowy, artystycznie przekonujący język dla przekładu arcydzieła Marcela Prousta. Pod jego piórem Sodoma i Gomora, czwarty tom cyklu W poszukiwaniu straconego czasu, zajaśniała świeżym blaskiem, dowodząc, że Tadeusz Boy-Żeleński nie powiedział ostatniego słowa.
Aga Zano (język angielski) za przekład książki "Dziewczyna, kobieta, inna Bernardine Evaristo", wyd. Wydawnictwo Poznańskie, 2022. Nagrodzona w 2019 r, Bookerem książka brytyjskiej pisarki długo czekała na polskie tłumaczenie, a jedną z przyczyn była jej rzekoma nieprzekładalność. Tego zadania odważnie i z przekonującym efektem podjęła się Aga Zano. Zróżnicowanymi głosami dwunastu kobiet poprowadziła nas przez barwne historie ich życia, co wymagało pomysłowości, polotu, rzetelnego researchu i świeżego spojrzenia na język.
Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu
Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki. Najbliższa edycja, której motywem przewodnim jest przekład dramatów, odbędzie się 20-22 kwietnia w Gdańsku. Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej.
Miejsca
Zobacz także
Opinie (4)
-
2023-03-09 17:24
Opinia wyróżniona
Gratulacje
To wspaniałe, że doceniono tak ważnego tłumacza. Z wielką chęcią poznam więcej jego przekładów związanych z Tybetem.
- 5 0
Wszystkie opinie
-
2023-03-09 17:24
Opinia wyróżniona
Gratulacje
To wspaniałe, że doceniono tak ważnego tłumacza. Z wielką chęcią poznam więcej jego przekładów związanych z Tybetem.
- 5 0
-
2023-03-09 18:05
Wielka praca mądrego człowieka. Gratulacje!
Kwota natomiadt nie powala (30 tys. zł). Może tak prężny i biznes powiązany z Urzędem Miasta też by się odnalazł ?
Utrzymanie Gdańska.pl = 5/6 mln zł. Nagrody dla wielkich gdańszczan...- 7 0
-
2023-03-10 10:43
Ciekawe jak? (1)
"Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie)." wtedy nie było na UJ ani hebraistyki ani sinologii. Naiwna wiara w zdolność do tłumaczenia literatury z chińskiego, hebrajskiego i francuskiego + kilka innych to wiara w magię. Można tylko pogratulować 'porfesjonalizmu' jury, które o tym nie wie.
- 1 1
-
2023-04-11 16:10
Przecież nie jest napisane, że on te języki (hebrajski, chiński) studiował na uniwersytecie. "Pogłębiać wiedzę" można też na inne sposoby. Ale może ignorancji.pl nie mieści się to w głowie.
- 0 1
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.