• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Święto tłumaczy i miłośników literatury. Przed nami "Odnalezione w tłumaczeniu"

Łukasz Rudziński
5 kwietnia 2017 (artykuł sprzed 7 lat) 
aktualizacja: godz. 00:07 (10 kwietnia 2017)
Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej podczas gali wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymała Danuta Cirić-Starszyńska (na zdjęciu), tłumaczka literatury z języków bałkańskich. Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej podczas gali wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymała Danuta Cirić-Starszyńska (na zdjęciu), tłumaczka literatury z języków bałkańskich.

Już po raz trzeci do Gdańska przyjadą tłumacze, których ciężka i niezbyt widoczna praca doceniana jest podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". W piątek w Muzeum II Wojny Światowej wręczone zostaną Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.



Aktualizacja, sobota 8 kwietnia.
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" organizowanym przez Instytut Kultury Miejskiej.

Impreza rozpocznie się w Dworze Artusa zobacz na mapie Gdańska w czwartek 6 kwietnia o godz. 17:30. Na godz. 18 zaplanowano inauguracyjny wykład Alberto Mangueli ("Small languages, big literature") nawiązujący do myśli przewodniej festiwalu. Po nim (godz. 19) odbędzie się panel dyskusyjny z Wiesławem Myśliwskim i jego tłumaczami oraz rozmowa tłumaczy Miłosza Biedrzyckiego, Anny Butrym, Anny Korzeniowskiej-Bihun i Joanny Kornaś-Warwas (godz. 20).

Dzień zakończy Wieczór Versopolis, czyli poezja w oryginale (ze Szwecji, Słowenii, Litwy, Francji i Norwegii) z muzyką Stefana Wesołowskiego, której posłuchać będzie można w Instytucie Kultury Miejskiej zobacz na mapie Gdańska o godz. 21. Warto jednak wcześniej (godz. 10-15) udać się na Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego zobacz na mapie Gdańska, by w auli 1.43 wziąć udział w rozmowach z autorami utworów, wykonywanych przez Stefana Wesołowskiego, wraz z ich tłumaczami.

Laureatem Nagrody w kategorii za przekład jednego dzieła kapituła Nagrody spośród siedmiu nominowanych wybrała Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona. Laureatem Nagrody w kategorii za przekład jednego dzieła kapituła Nagrody spośród siedmiu nominowanych wybrała Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona.
- W trzeciej edycji festiwalu kierujemy uwagę na fenomen tak zwanych małych języków. Zaprosiliśmy tłumaczy i pisarzy z obszarów tak odmiennych kulturowo jak Litwa, Katalonia, Walia czy szwajcarska Gryzonia. Chcemy przyjrzeć się, jak literatura tam tworzona funkcjonuje w tłumaczeniu, jakie są praktyki pisarzy i tłumaczy, poddanych często ciśnieniu językowego żywiołu i tradycji literackich większych sąsiadów i globalnego świata. Nieodmiennie, w centrum zainteresowania pozostaje przekład. Pokazujemy go w działaniu na różne sposoby, poprosiliśmy też o ogólniejszą refleksję na jego temat wybitną tłumaczkę Małgorzatę Łukasiewicz, pisarkę Evę Hoffman i światowej sławy znawcę literatury, Alberto Manguela. Bohaterem debaty "Pisarz i jego tłumacze" będzie jeden z najczęściej przekładanych pisarzy polskich, Wiesław Myśliwski - mówi Urszula Kropiwiec, jedna z twórczyń programu "Odnalezionego w tłumaczeniu".
W piątek 7 kwietnia przed południem impreza kontynuowana będzie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Tam w auli 1.43 o godz. 10 odbędzie się dyskusja "Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki" z udziałem tłumaczy z języka polskiego na inne. Po niej o przekładzie opowie Eva Hoffman (godz. 10:50) i odbędzie się też sparing tłumaczy języka czeskiego (godz. 11:45) oraz premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz "Pięć razy o przekładzie" (godz. 13). Nieco później (godz. 16) Grzegorz Jankowicz będzie dyskutował z Alberto Manguelem w Instytucie Kultury Miejskiej. Z kolei w Domu Chodowieckiego i Grassa zobacz na mapie Gdańska odbędzie się wernisaż wystawy Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza" (godz. 17:30).

Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 7 kwietnia o godz. 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa, odbędzie się wernisaż wystawy zdjęć Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza". Na zdjęciu Ireneusz Kania. Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 7 kwietnia o godz. 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa, odbędzie się wernisaż wystawy zdjęć Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza". Na zdjęciu Ireneusz Kania.
Również w piątek 7 kwietnia, o godz. 20, w Muzeum II Wojny Światowej zobacz na mapie Gdańska zaplanowano najważniejszy punkt "Odnalezionego w tłumaczeniu" - Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W drugiej edycji Nagrody (odbywającej się co dwa lata naprzemiennie z Nagrodą Europejski Poeta Wolności) po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt (jury nie podaje nominacji) oraz za przekład jednego dzieła.

W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała siedmioro tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład "Rosji" Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład "Niedzieli, 4 stycznia" Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład "Niedzieli życia" Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład "Depeszy" Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład "Tak. Wyjadacze" Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieści o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład "Alfred i Ginewra" Jamesa Schuylera. W trakcie gali z finalistami Nagrody w kategorii za jeden przekład porozmawiają Zofia Król i Szymon Kloska.

Małgorzata Łukasiewicz opowie o literaturze z perspektywy przekładu podczas spotkania zaplanowanego na 7 kwietnia, godz. 13 na Uniwersytecie Gdańskim. Małgorzata Łukasiewicz opowie o literaturze z perspektywy przekładu podczas spotkania zaplanowanego na 7 kwietnia, godz. 13 na Uniwersytecie Gdańskim.
- Nagroda dopełnia ideę festiwalu. Jest ona wyrazem szacunku dla sztuki translatorskiej i zawodu tłumacza, który powinien być odpowiednio honorowany, zarówno w wymiarze prestiżowym, jak i finansowym - mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej, organizatora Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury.
Nagroda ma wymiar finansowy. Laureat w kategorii za przekład pojedynczego dzieła otrzyma 30 tys. zł, z kolei w kategorii za całokształt twórczości translatorskiej wskazany przez jury tłumacz dostanie 50 tys. zł. Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska i Tomasz Swoboda.

Ostatniego dnia "Odnalezionych w tłumaczeniu", w sobotę 8 kwietnia, spotkania rozpoczną się o godz 10 w Sali Wystaw Czasowych Europejskiego Centrum Solidarności zobacz na mapie Gdańska. Obok dyskusji na temat sposobu pracy tłumacza i domów twórczych (godz. 10), literatury marynistycznej (godz. 11), posłuchać będzie można "Pisarek niejednego języka", które opowiedzą o autoprzekładzie i wielojęzyczności (godz. 12), zaś o doświadczeniach wydawniczych z literaturą małych języków opowiedzą redaktorka naczelna Książkowych Klimatów i przedstawicielka Pushkin Press (godz. 13).

Wstęp na wszystkie wydarzenia (poza Galą Wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego) jest wolny. Wejście na galę tylko za okazaniem zaproszeń.

Wydarzenia

Odnalezione w tłumaczeniu

festiwal sztuki

Miejsca

Wydarzenia

Opinie (9)

  • (2)

    Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Tam w auli 1.43 o godz. 10 odbędzie się dyskusja "Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki"

    polonistów tam nie ma - małe języki

    posłuchać będzie można "Pisarek niejednego języka", które opowiedzą o autoprzekładzie i wielojęzyczności

    pisarek w małym języku?

    • 0 1

    • Jakie święto takie języki.

      • 0 1

    • a problem masz konkretnie jaki?

      • 1 0

  • Fajna impreza

    Bede

    • 1 0

  • Tesz ide.

    • 1 1

  • Tadeusz Boy-Żeleński (3)

    Boy to był Gość (zauważcie, że przez wielkie "G"). Lekarz - pediatra z zawodu, literat z zamiłowania (m.in. "Plotka o Weselu", "Słówka", "Znaszli ten kraj", "Brązownicy"), arcytłumacz (biblioteka Boya) i społecznik z poczucia obowiązku wobec społeczeństwa. Błazen - mędrzec (to jedno mnie chociaż z nim łączy)... Rozstrzelany we Lwowie, do tej pory nie odnaleziono grobu... Synem Boya (ze związku z Zofią Pareńską) był aktor Stanisław Żeleński (zmarł bezpotomnie) a kuzynem Kazimierz Przerwa-Tetmajer (, którego zresztą przeżył tylko o rok).

    P.S. Myślę, że warto byłoby nagrodzić za rok gdańczanino-warszawiaka Jacka Dehnele (jednego z najwybitniejszych polskich pisarzy i tłumaczy). Świetnym tłumaczem jest też Piotr Tarczyński.

    Pozdrawiam serdecznie! Koniec odbioru.

    • 6 0

    • P.S. (2)

      Przepraszam za literówkę w nazwisku p. Jacka DEHNELA.

      Pozdrawiam!

      P.S. Quo vadis Polonia? - zapytał i głowę zwiesił niemy...

      • 1 0

      • *Quo vadis Poloniae. (1)

        • 0 0

        • Polonia, bo to vocaticus ( wołacz)

          • 0 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Wydarzenia

Pobożni i cnotliwi. Dawni gdańszczanie w zwierciadle sztuki (1 opinia)

(1 opinia)
20 zł
spotkanie, wystawa, warsztaty

Kultura ludowa Pomorza Gdańskiego

wystawa

Wystawa "Kajko, Kokosz i inni"

wystawa

Sprawdź się

Sprawdź się

W jakiej dzielnicy Gdyni znajdowało się kino Fala?

 

Najczęściej czytane