• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport
stat
Impreza już się odbyła
PATRONAT

Odnalezione w tłumaczeniu

Małe języki - wielka literatura. Zbliżają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu".

Już 6-8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski. Festiwalowi "Odnalezione w tłumaczeniu" towarzyszyć będzie wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza", spotkania z poetami Versopolis i premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz "Pięć razy o przekładzie". W czasie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego.

Program Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" 2017:

CZWARTEK, 6 KWIETNIA

(Dwór Artusa, Długi Targ 43/44)
17.30 Otwarcie festiwalu
18.00 Small languages, big literature (Alberto Manguel)
19.00 Pisarz i jego tłumacze. Wiesław Myśliwski (Wiesław Myśliwski, Margot Carlier, Bill Johnston, Karol Lesman, Ksenia Starosielska, moderuje: Stefan Ingvarsson)
20.00 Tłumacz w akcji (Miłosz Biedrzycki, Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Joanna Kornaś-Warwas)

(Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ 39/40)
21.30 Wieczór w Versopolis. Muzyka: Stefan Wesołowski (Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kaziliūnaitė, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka, Sigbjørn Skåden)

PIĄTEK, 7 KWIETNIA

(Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55)
10.00 Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki (Xavier Farré, Vyturys Jarutis, Ostap Sływynski, Judit Reiman, moderuje: Anna Korzeniowska-Bihun)
10.50 Eva Hoffman: przekład i ja (Eva Hoffman, rozmawia: Piotr Blumczyński)
11.45 Sparring tłumaczy języka czeskiego (Andrzej Jagodziński, Jan Stachowski, moderuje: Renata Putzlacher)
13.00 Literatura z perspektywy przekładu (Małgorzata Łukasiewicz), premiera książki "Pięć razy o przekładzie"

(Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ 39/40)
16.00 Ecce lector! (Alberto Manguel, rozmawia: Grzegorz Jankowicz)

(Dom Chodowieckiego i Grassa, Sieroca 6)
17.30 Zobaczyć tłumacza wernisaż wystawy fotografii Renaty Dąbrowskiej

(Muzeum II Wojny Światowej, pl. Władysława Bartoszewskiego 1)
20.00 Gala wręczenia Nagród za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego *

W trakcie gali: Przekład jako praktyka życiowa. Z finalistami Nagrody w kategorii za jeden przekład rozmawiają Zofia Król i Szymon Kloska

* Wstęp za okazaniem zaproszenia. Zaproszenia można odbierać od 1 kwietnia w sekretariacie Instytutu Kultury Miejskiej (liczba zaproszeń ograniczona).

SOBOTA, 8 KWIETNIA

(Europejskie Centrum Solidarności, Pl. Solidarności 1)
10.00 Jeśli nie przy własnym biurku, to gdzie? Prezentacja domów pracy twórczej dla tłumaczy (Ieva Balode /Writers and Translators House Ventspils, Łotwa; Lena Pasternak /Visby, Szwecja; Agnieszka Pokojska /Tyrone Guthrie Centre, Irlandia; Gabriela Stöckli /Translation House Looren, Szwajcaria)

11.00 Tłumacząc morze. Rozmowa o przekładaniu literatury marynistycznej (Maryja Martysiewicz, Sergiej Moreino, Krzysztof Rudolf, moderuje: Justyna Czechowska)

12.00 Pisarki niejednego języka. O autoprzekładzie i wielojęzyczności (Birutė Jonuškaitė, Gwyneth Lewis, Leta Semadeni, Żanna Słoniowska, moderuje: Tuesday Bambhry)

13.00 Literatura małych języków. O doświadczeniu wydawnictw (Kama Buchalska /Książkowe Klimaty, Julia Nicholson /Pushkin Press, moderuje: Tomasz Pindel)


Uniwersytet Poezji Europejskiej (wydarzenie towarzyszące)

CZWARTEK, 6 KWIETNIA (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55)
10.00 - 15.00 Rozmowy z poetami i ich tłumaczami: Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska, Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska, Sigbjørn Skåden (Norwegia), Maria Sibińska i Svein Lund.



- W trzeciej edycji festiwalu kierujemy uwagę na fenomen tak zwanych małych języków. Zaprosiliśmy tłumaczy i pisarzy z obszarów tak odmiennych kulturowo jak Litwa, Katalonia, Walia czy szwajcarska Gryzonia. Chcemy przyjrzeć się, jak literatura tam tworzona funkcjonuje w tłumaczeniu, jakie są praktyki pisarzy i tłumaczy, poddanych często ciśnieniu językowego żywiołu i tradycji literackich większych sąsiadów i globalnego świata. Nieodmiennie, w centrum zainteresowania pozostaje przekład. Pokazujemy go w działaniu na różne sposoby, poprosiliśmy też o ogólniejszą refleksję na jego temat wybitną tłumaczkę Małgorzatę Łukasiewicz, pisarkę Evę Hoffman i światowej sławy znawcę literatury, Alberto Manguela. Bohaterem debaty "Pisarz i jego tłumacze" będzie jeden z najczęściej przekładanych pisarzy polskich, Wiesław Myśliwski - mówi Urszula Kropiwiec, jedna z twórczyń programu "Odnalezionego w tłumaczeniu".

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury rozpoczną się 6 kwietnia o godz. 17:30 w Dworze Artusa od wykładu inaugurującego Alberto Manguela i panelu dyskusyjnego z Wiesławem Myśliwskim i jego tłumaczami. Późnym wieczorem (początek o godz. 21:30), posłuchamy w Instytucie Kultury Miejskiej wierszy młodych poetów ze Szwecji, Słowenii, Litwy, Francji i Norwegii z kompozycjami muzycznymi Stefana Wesołowskiego.

Program w piątek 7 kwietnia rozpocznie się już o 10:00 na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Zaplanowano tam panele dyskusyjne o przekładzie literatury na małe języki i o wielojęzyczności oraz sparring tłumaczy z języka czeskiego. Swój mistrzowski wykład zaprezentuje również wybitna tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz, autorka wydanej specjalnie z okazji festiwalu książki "Pięć razy o przekładzie". O godz. 16:00 Spotkania wracają na Główne Miasto, do Instytutu Kultury Miejskiej, gdzie Grzegorz Jankowicz będzie dyskutował z Alberto Manguelem, a o 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa przy ul. Sierocej 6 odbędzie się wernisaż wystawy Renaty Dąbrowskiej "Zobaczyć tłumacza".

Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego rozpocznie się o godz. 20:00 w Muzeum II Wojny Światowej. W drugiej edycji Nagrody po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt (jury nie podaje nominacji) oraz za przekład jednego dzieła. W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała 7 tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład Rosji Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład Niedzieli, 4 stycznia Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład Niedzieli życia Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład Depeszy Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład Tak. Wyjadacze Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład Alfred i Ginewra Jamesa Schuylera.

Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda. Wstęp na galę za okazaniem zaproszeń.

W sobotę, 8 kwietnia spotkania rozpoczną się o godz 10:00 w Sali Wystaw Czasowych Europejskiego Centrum Solidarności. Obok dyskusji na temat sposobu pracy tłumacza, literatury marynistycznej i wyzwaniom towarzyszącym wydawaniu książek tłumaczonych z małych języków, zaprezentowane zostaną wybrane domy pracy twórczej w Europie.

Pełen program Spotkań znajduje się na: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk
www.odnalezionewtlumaczeniu.pl, www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Opinie

Sprawdź się

Co według pradawnych wierzeń robią zwierzęta w wigilię świąt Bożego Narodzenia?